böcker i norden

böcker i norden

Jamie Chen (info [a t] jamie (dot) se)

Utför översättningar mellan svenska, engelska och traditionell kinesiska.
(賀版主獲頒瑞典作家基金會全年度工作獎助金!)

"Översättningsstöd kan fördubblas"

[nyheter] newsPosted by Jamie Mon, August 25, 2008 00:58:54
Blog Image


文 / Johanna Ekström
中文翻譯整理 / 陳靜芳
瑞典原文出處

根據瑞典日報(SvD)報導,瑞典文化理事會(Kulturrådet)有意在海外大力推廣瑞典文學。為了達到這個目的,文化理事會要求文化部發出兩倍輔助金。此外文化理事會也希望負責辦理歐盟的新文學獎。

明年歐盟將頒發一項新的歐洲文學獎,其目的在於鞏固歐洲文學地位。瑞典文化
理事會已提出申請,希望爭取成為二零零九年該獎項的主辦單位。部分考量原因是,明年瑞典將接手成為歐盟主席一職,此外,此舉也符合文化理事會打算在國外提升瑞典文學知名度的新策略。

文化
理事會建議該獎項應頒發給作品從未在海外出版的新銳作家。如此一來對翻譯者也有益處。

根據文化
理事會辦事員海倫.施傑藍(Helen Sigeland)表示,他們希望焦點別擺在獎項本身,而在於挑選出作家名單的過程。她說:「候選名單上可能列出十位作家,他們的作品將有機會被譯成其他語言。如此一來,翻譯者也會受到注意,我們認為翻譯者應該也是這個文學獎的一部分。」

文化
理事會想承辦明年此項文學獎其一原因是,希望這能為瑞典文學帶來正面影響。海倫.施傑藍表示,即使瑞典和其他所有國家以同樣條件參與,舉辦頒獎典禮的國家仍會受到額外的注意。不過該獎項的目的並非只在於讓瑞典作家更引起注意,而是也是希望讓作家與譯者能夠在一個歐洲場合上聚會。

彼此的交流是重點。國際會議對國家有強化效果,不管在瑞典或國外舉辦都一樣。

對於這樣的歐洲文學獎而言,焦點很容易繞著作者的國家打轉。然而海倫.施傑藍特別指出,最重要的仍是作者本身。

她說:「一個作家只能代表自己,沒有其他。作家不能當成其他事物的象徵。我們認為這個獎項重要之處在於,它能夠為之前無緣和國際讀者打過照面的作家創造出版機會。」

今年秋季將會決定是否由瑞典文化
理事會負責主辦這項文學獎。倘若如此,則由歐盟會負責百分之六十的開支。其餘金額由文化局支出。

然而歐盟的文學獎只是文化
理事會計畫在國際上鞏固瑞典文學地位的其中一部分而已。今年一月,文化理事會負責頒發翻譯補助金。這筆補助金頒發前經過了一番熱烈辯論,因為原本支持在國外翻譯出版瑞典文學的瑞典協會(Svenska Institutet)已經不再提供補助。文化部先是表示,該部門不想負責處理翻譯金,儘管如此,文化部在去年九月提呈的文化經費中,仍撥出七百萬克朗款項給文化理事會

如今文化
理事會對這筆金額並不滿意,要求金額提高一倍。文化理事會希望挪用部分金額來幫助國外出版社翻譯瑞典文學。而且主要是小眾文學。

海倫.施傑藍表示,小出版社的經費不多。暢銷書不需要這樣的翻譯補助,因為出版社這些書會熱賣。但是小眾文學,例如散文,相較之下就比較難推廣引介,翻譯補助金這時候就發揮作用了。

部分金額也將做為在開發中國家的翻譯補助金。

「我們把企圖心設在這個層次。為了執行這個策略,我們需要取得不同於以往的更多其他資源才行,」海倫.施傑藍說。


(圖片來源)


  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post43