böcker i norden

böcker i norden

Jamie Chen (info [a t] jamie (dot) se)

Utför översättningar mellan svenska, engelska och traditionell kinesiska.
(賀版主獲頒瑞典作家基金會全年度工作獎助金!)

挪威作家Per Petterson獲頒北歐文學獎

[norska författare]Posted by Jamie Tue, April 07, 2009 16:24:57


挪威作家Per Petterson以Jeg forbanner tidens elv(英譯:I Curse the River of Time)獲頒2009年北歐理事會文學獎(Nordiska rådets litteraturpris)。

北歐理事會文學獎的成立宗旨乃是:提升北歐國家對於彼此之間文學和語言以及對於北歐文化的興趣。
但是瑞典人對於北歐鄰國文學,興趣似乎不是那麼大。根據SvD新上任文學主編Stefan Eklund的評論,儘管今年文學獎得主在挪威是大受歡迎的作家,而且幾年前才以《外出偷馬》(Ut og stjæle hester)在國際書壇打響名號,但是他以挪威文寫成的六本小說、一本小說集和一本散文集,卻也只有《外出偷馬》譯成瑞典文。

Stefan Eklund提到瑞典學院常任秘書Horace Engdahl在頒發另一個獎項:瑞典學院北歐文學獎致詞時,對於瑞典媒體以大篇幅報導來斯德哥爾摩打書的美國作家,但是北歐鄰國作家到瑞典卻未受到同等禮遇的不滿。
(我曾在Uppsala一場探討北歐語文的座談會上,聽到Horace Engdahl批評了瑞典大學由於國際學生修課而以英文授課,以及碩博士班普遍以英文寫作論文的現象。另外,他認為北歐人之間以各自國家的語言交談即可,不需要用上英文。瑞典學生或許認為自己的英文比丹麥文流暢,但是依他看並非如此。)

瑞典人閱讀習慣確實大受英美語系作家影響。北歐其他國家作者的作品有幸被翻譯成瑞典文者實在是少數,大多也是犯罪小說。因此在今年獲得北歐理事會文學獎提名的北歐作家當中,只有一本作品已譯成瑞典文(丹麥作家Helle Helle的Ner till hundarna)的尷尬情況,也就不足為奇了。而且這本書還是由一家小出版社Lindelöw出版。

再把話題轉回Per Petterson。他在十八歲時就立志當作家。影響他做出這重大決定的是三位作家:出生於丹麥的小說家Aksel Sandemose的作品En flykting korsar sitt spår、海明威早期作品《尼克傳奇故事》(The Nick Adams Stories)短篇小說,以及瑞典作家Pär Lagerkvist的自傳體小說《現實世界的過客》(Gäst hos verkligheten,請看本部落格svenska författare區的作家介紹)。Per Petterson希望自己也能像他們一樣寫出感人的作品,為讀者帶來他們曾經帶給他的深刻感動。

不過他在十八年之後,才於一九八七年發表了第一部作品:短篇小說及Aske i munnen, sand i skoa
經過十多年的筆耕不輟,終於在2003年以小說《外出偷馬》(Ut og stjæle hester)成功打入國際書市,獲得多項大獎包括國際IMPAC都柏林文學獎肯定,並售出版權到四十三國。

Jeg forbanner tidens elvI Curse the River of Time)的瑞典文譯本將於2009年九月出版,書名Jag förbannar tidens flod

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post66

挪威圖畫書《赫曼的夏天》獲波隆那國際書畫展大獎殊榮

[norska författare]Posted by Jamie Mon, January 28, 2008 13:31:22

Blog Image

也看北歐童書翻譯在瑞典

第八屆北歐兒童書國際會議將於挪威Stavanger舉行。Stavanger也是2008年的歐洲文化首都,將會舉辦超過千場活動,Stavanger 2008將是挪威最大的文化盛事!

今天瑞典SvD報紙藝文版探討在瑞典翻譯出版北歐鄰國童書的情況。根據統計,瑞典翻譯童書大多譯自英文(58%),其次是日文(18%,包括七龍珠在內的許多日本漫畫),而翻譯自北歐鄰國的童書(竟)僅有7%的市場占有率。

SvD訪問了挪威圖畫書(bilderbok,有別於童書barnbok,市場定位不限於兒童閱讀)作家Stian Hole,他的新作《赫曼的夏天》Hermans sommar (挪威原文標題Garmanns sommer)將於三月推出瑞典文譯本。

Stian Hole不僅是圖畫書作家,也做插畫和封面設計。挪威著名作家Lars Saabye Christensen的小說作品封面皆由他設計。《赫曼的夏天》是Stian Hole的第二本圖畫書,第三本將於秋季在挪威出版。

2007年春天,《赫曼的夏天》在波隆那國際兒童書畫展擊敗來自世界超過千本作品,獲頒波隆那國際兒童書畫展最佳選書大獎—(Bologna Ragazzi Award)。

「當代挪威圖畫書面貌正在改變。全新一代的圖畫書作家其作品訴求對象不再侷限於兒童。在這個特別的對話空間,作者訴說故事的方式不僅針對兒童讀者,同時也試圖挑戰傳統印象,並且處理一些難解的生命議題。」

Stian Hole表示,這項挑戰牽涉到童書主題的美學傳統—包括新的美術技巧、說故事的方式,以及有別於傳統的當代主題,可能是有精神疾病的母親,或是有暴力傾向的父親。《赫曼的夏天》的主題則是改變。一個六歲的小男童準備上小學,還有三個不久人世的老婆婆。

「我在兒子即將上小學時,創作了這本書。本書嘗試以六歲孩童的角度看世界。構圖完全以數位相機照片輯繪完成。赫曼的人像可能以三十張不同的臉部照片構成。我不會畫畫,不過我一向喜歡剪剪貼貼。到目前為止,就圖畫書而言這項技術並不普遍,不過我相信應該會慢慢普及。」

《赫曼的夏天》和許多北歐圖畫書一樣,有著飽滿豐富的北歐大自然風景。
「我從報導上得知英國的情況正好相反。英國的圖畫書為了國際市場考量,通常會將英國特有的環境去除。這想法相當不可思議。就《赫曼的夏天》而言,目前該書已有十種語言的譯本,而且是在截然不同的國家出版,包括南韓、巴勒斯坦、美國和俄國等等。這顯示即使故事場景設在北歐,但是書中所探討的主題—凡事有結束的一天,但是也會新的開始—放諸四海皆準,是全世界的人都能有所認同與體會的。」

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post34