böcker i norden

böcker i norden

Jamie Chen (info [a t] jamie (dot) se)

Utför översättningar mellan svenska, engelska och traditionell kinesiska.
(賀版主獲頒瑞典作家基金會全年度工作獎助金!)

新書上架!瑞典《PAX‧和平之闇1:譴咒魔柱與惡靈犬》

[översatta böcker]Posted by Jamie Thu, August 04, 2016 11:04:09

(20160409,PAX系列的三位作者在瑞典瑪麗費萊德Mariefred小鎮舉辦PAX第六集Näcken的全球新書發表簽名會。瑪麗費萊德這場簽名會算是私映場,特別為瑪麗費萊德鄉親舉辦的哦。右:Ingela Korsell、中:Åsa Larsson、左:Henrik Jonsson。Jamie特趕往這個迷人的小鎮與三位作者打招呼,並自我介紹。他們很開心遇到Jamie,也就是他們的PAX系列之中文譯者啦。更多照片將在近日內繼續上傳。敬請期待!攝影:Jamie。)



(位於瑪麗費萊德Mariefred的格利浦霍姆堡Gripsholms slott,多次出現在PAX系列。)



書名: PAX‧和平之闇系列一《譴咒魔柱與惡靈犬》(Nidstången & Grimmen)
作者Författare: 歐莎.拉爾森, 英格拉.柯爾瑟(Åsa Larsson & Ingela Korsell)
繪者Illustratör: 亨利克.揚森(Henrik Jonsson)
譯者Översättare: 陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社Förlag: 木馬文化 (Book Republic)
出版日期Utgiven:2016/08/03
語言Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)



新書上架!Jamie直譯自瑞典文的青少年好書PAX系列,由台灣木馬文化出版。
瑞典版本一、二集《譴咒魔柱》與《惡靈犬》,中文版合集為一冊出版。
敬請大家多多捧場囉!謝謝!



內容簡介:

時光脈動之際,黑暗就被引至此地,
就像是時光具有一顆跳動的心臟。
在心跳與心跳之間,
和平與和諧當道。
但是當心臟跳動之時,
在時光脈動之際……
黑暗勢力就會想趁機而入
並取而代之。
現在又是這樣的時刻了。

……將會有戰士來到。
將會有兩個機靈且武功高強的戰士,前來協助我們保衛圖書館。
他們像烏鴉一樣會偷東西。
而且他們是雙撇子。


亞力克和維多兄弟來到他們的第二個寄養家庭,位在一個叫瑪麗費萊德(Mariefred)的小鎮上,但上學的第一天兄弟倆就闖了禍——先是維多和老師的惡霸兒子槓上、亞力克為了保護弟弟加入四打二的混戰,結果六人全部掛彩;老師暗示亞力克和維多來自不正常的家庭、個性有問題——憤怒的亞力克受夠了每間學校都有這種老師,便逃出校園,並拿石頭隨意砸破鎮上一戶人家的溫室玻璃——而且現場被逮住。

但這戶人家並不尋常:艾絲緹和邁格納這對相依為命的老姊弟,為世世代代的家族守護著一座神祕圖書館,裡面有所有對抗黑暗力量的書籍,甚至是魔物。逮住亞力克之前,他們的圖書館才遭到魔怪入侵,而艾絲緹則占卜到他們會得到的兩名戰士幫助……
兩人都不敢相信:身上掛著烏鴉墜鍊,還有一個會順手牽羊的小兄弟,就是他們對抗黑暗大軍的幫手!

熱情衝動又常偷東西的維多對於小說般的大冒險充滿振奮,但始終負責保護笨蛋弟弟的哥哥亞力克難免擔心害怕:他們只是兩個小學生,還有個被政府剝奪撫養權的酗酒媽媽——可是為了不被送到第三個寄養家庭,他們一定要努力留下來才行!

而此時,黑暗勢力連番出動:從圖書館被偷走的譴咒魔柱出現在他們的寄養家庭,被人安上一顆馬頭,並唆使他們的養母趕走兩兄弟;林中豢養的鹿群一夕間消失、林地上出現巨大的狼足跡,鎮上的狗同時間狂吠不休、一日更勝一日——到底是誰引來黑暗的力量,在這古來就被喚作和平的小鎮上?


作者簡介:

歐莎.拉爾森(Åsa Larson
北歐暢銷犯罪小說作家,以魯貝卡.瑪汀森(Rebecka Martinsson)為主角的犯罪小說系列全球熱賣百萬冊,並摘下多項文學大獎。拉爾森是全職作家。PAX派克斯系列是她首次為年輕讀者所寫的作品。

英格拉.柯爾瑟(Ingela Korsell
作家與研究員,曾任中小學教師。目前她在瑞典厄勒布魯大學從事兒童讀寫能力研究與教學工作,並兼職創作兒童與青少年書籍。
拉爾森與柯爾瑟定都居於瑪麗費萊德鎮並在此工作,他們也共享工作室。之前他們曾經一起為瑞典電台創作了一部兒童廣播劇。他們兩人都認為北歐神話故事和瑞典民俗信仰引人入勝;兩人一同創作PAX派克斯系列時,很容易著迷到有些無法自拔呢。

插畫:亨利克.揚森(Henrik Jonsson
插畫家和漫畫家。他曾就讀美國紐約庫柏特學校並為美國漫畫界巨頭DC Comics漫畫出版社畫了《蝙蝠俠》與《自殺突擊隊》漫畫。
揚森定居於瑞典第二大城哥特堡並在此工作。在PAX派克斯系列所有角色當中,他認為畫三指禿毛怪最有意思,因為牠們雖然小而討人厭,但是讓人氣得牙癢癢之餘卻又有點可愛。
揚森真希望家裡有隻三指禿毛怪寵物,牠就可以陪伴他畫圖到深夜,還能幫忙遞畫筆呢。

譯者簡介:

陳靜芳
國立中山大學外文研究所碩士。譯有史蒂芬˙金(Stephen King)、麥可.康納利(Michael Connelly)、P D 詹姆絲(P D James)等英美犯罪小說名家作品,譯有瑞典國寶級童書作家林格倫(Astrid Lindgren)童書經典「小淘氣艾米爾」系列(Emil i Lönneberga)、「小飛人」系列(Karlsson på taket)等書。獲時報開卷好書獎肯定,獲中國文藝協會之中國文藝獎章肯定。現居瑞典。


名人推薦:

《Pax•和平之闇》前兩集,毫無疑問,是我讀過的最讓人緊張不已、一頁一頁翻下去的年輕故事。它就是單純地要讓你覺得陰森森的。而且它也做到了。——瑞典媒體Dagens Nyheter

每個9到13歲的孩子都會超想看《Pax•和平之闇》系列。——瑞典媒體Eskilstuna Kuriren

這是會在2015征服全世界的瑞典中年級系列小說,相信我吧!10本書裡的第1個故事〈譴咒魔柱〉,魔法般地結合了北歐神話的神祕、爾虞我詐的關係,還有恐怖氣氛。是一套使人沉迷於閱讀的都市奇幻。——瑞典媒體Västerbottens-Kuriren

〈惡靈犬〉是叫人屏住呼吸的驚悚奇幻,不必簡化就很容易讀,也不用向魔柱獻出任何犧牲。到了最後一頁你像搭上雲霄飛車——有時候還得提醒自己記得要呼吸!〈惡靈犬〉唯一的問題就是:故事結束了!——瑞典媒體Tidningen Kulturen

一旦拿起來讀就很沒辦法放下的書。單純就是引人入勝又充滿驚喜。——Bokhora











  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post195

新書上架!雷思瑪雅偵探社第六集《報紙之謎》

[översatta böcker]Posted by Jamie Sun, March 29, 2015 14:20:44

《報紙之謎》

書名: 雷思瑪雅少年偵探社第六集《報紙之謎》(LasseMajas detektivbyrå - Tidningsmysteriet)
作者Författare: 馬丁‧威德馬克(Martin Widmark)
繪者Illustratör:海倫娜‧維莉 (Helena Willis)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社Förlag:米奇巴克 (Magic Box)
出版日期Utgiven:2015/04/08
語言Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)


內容簡介:

警長是小偷,校長會作弊?

近日來瓦勒比日報連續刊登了不實的報導,包括鎮上的警長、校長、托兒所老師,甚至報社主編都遭到抹黑。

究竟是誰在幕後搞鬼?動機何在?

誰又會是下一個倒楣鬼呢?

且看兩位小神探雷思與瑪雅抽絲剝繭,巧設圈套讓幕後的藏鏡人自投羅網!

精采可期!非看不可!


歡迎大小讀者前往博客來網站支持搶購。



  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post182

新書上架!雷斯瑪雅偵探社第五集《圖書館之謎》

[översatta böcker]Posted by Jamie Tue, November 25, 2014 21:28:55

書名: 雷思瑪雅少年偵探社第五集《圖書館之謎》(LasseMajas detektivbyrå - Biblioteksmysteriet)
作者Författare: 馬丁‧威德馬克(Martin Widmark)
繪者Illustratör:海倫娜‧維莉 (Helena Willis)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社Förlag:米奇巴克 (Magic Box)
出版日期Utgiven:2014/11/15
語言Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)


內容簡介:
瓦勒比圖書館的珍貴藏書,竟然一本接著一本遭竊。究竟誰有偷天換日的本領,能夠屢次順手牽羊而不被逮著?
遇到這種棘手的案子,當然有請雷斯瑪雅偵探社的兩位小小神探出馬囉!


歡迎大小讀者前往博客來網站支持搶購。




  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post177

新書上架!瑞典雷思瑪雅少年偵探社第四集《電影院之謎》

[översatta böcker]Posted by Jamie Sat, November 08, 2014 13:18:48

千呼萬喚始出來!
風靡瑞典無數小學生的雷思瑪雅少年偵探社系列終於和台灣小讀者們見面了!
這套雷思瑪雅少年偵探社系列廣受瑞典小讀者歡迎,目前在瑞典已經出版24本,除了2006年改編成電視迷你影集之外,至今也發行了三部電影,第四部電影將於明年神秘登場,令人期待!


雷思瑪雅少年偵探社第四集:《電影院之謎》
(Biografmysteriet: LasseMajas detektivbyå)

原文作者Författare:馬丁‧威德馬克(Martin Widmark)
繪者Illustratör:海倫娜‧維莉(Helena Willis)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社Förlag:米奇巴克 (Magic Box)
出版日期Utg.datum:2014/11/15
語言Språk:繁體中文 (Traditionell Kinesiska)

歡迎大小讀者前往博客來網站支持搶購!









  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post174

新書上架!林格倫瑞典經典童書《艾米爾》3

[översatta böcker]Posted by Jamie Fri, August 16, 2013 23:39:53

書名《瘋狂拍賣會》 (Än lever Emil i Lönneberga)
作者 Författare:阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:比約恩.伯格 (Björn Borg)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2013年07月31日
語言Språk:繁體中文(Traditionell kinesiska)



瑞典國寶級童書作家林格倫的《艾米爾》是瑞典家喻戶曉的童書人物,第一部作品於一九六三出版。艾米爾系列迄今已有超過五十種語言的譯本,全球銷售量超過三千萬本,可說是童書界的重量級作品。艾米爾系列之所以能歷經五十載歲月的洗禮,仍繼續吸引新生代的小讀者,除了林格倫創造的這個愛調皮搗蛋的孩子讓人又愛又恨之外,插畫家Björn Borg的精采畫筆成功塑造出艾米爾形像也功不可沒。


根據林格倫的女兒Karin Nyman表示,一九六二年的某一天,林格倫為了安撫哭鬧不停的外孫,也就是Karin Nyman的孩子,因此隨口編造出艾米爾這號人物,成功轉移外孫的注意力。半年後,林格倫開始專心創作,寫出一則又一則艾米爾調皮搗蛋的精采故事。期間,她偶然看到畫家Björn Borg的畫作「約戈登堡渡輪上的男孩」,認為這正是她心目中的艾米爾形像,因此主動與Björn Borg聯繫,希望他為艾米爾系列作品畫插圖。

(「約戈登堡渡輪上的男孩」Björn Borg繪。攝於斯德哥爾摩的林格倫童話故事館「六月坡」(Junibacken))



(「艾米爾」Björn Borg繪,攝於斯德哥爾摩的林格倫童話故事館「六月坡」(Junibacken))



(艾米爾異想天開,將妹妹升上旗桿,讓大人們冒出一身冷汗,其實他真的是一番好意啊。這是林格倫童話故事館「六月坡」收藏的迷你模型。)



在翻譯艾米爾系列期間,為了讓譯文更貼近原文精神,除了造訪了斯德哥爾摩的林格倫童話故事館「六月坡」欣賞Björn Borg的原稿作品之外,更專程跑了一趟位於瑞典南部林格倫家鄉Vimmerby的林格倫童話主題樂園(Astrid Lindgren's World)。這個童話主題樂園是孩子們的天堂,主題樂園可以逛個兩三天,裡面設有露營區和小木屋出租。每年有近五十萬參訪人數,其中外國觀光客占百分之三十,年營業額超過一億克朗。主題樂園裡除了有林格倫筆下的多部經典作品重現,更有舞台劇的演出。

(艾米爾舞台劇,艾米爾的妹妹Ida和女傭Lina跳舞嬉戲。攝於瑞典南方Vimmerby的林格倫童話主題樂園(Astrid Lindgren's World)。)



(艾米爾舞台劇,艾米爾和家中男丁Alfred。攝於林格倫童話主題樂園。)



(艾米爾舞台劇,女傭Lina鬧牙疼。攝於林格倫童話主題樂園。)

(艾米爾舞台劇,女傭Lina鬧牙疼,沒錢看牙醫,點子特多的艾米爾想出了一個絕妙的辦法幫她,這辦法到底行不行得通呢?詳情請看艾米爾第三集。攝於林格倫童話主題樂園。)

總之,真的很開心艾米爾系列中譯本終於在艾米爾慶五十周年的2013年於台灣出版。有人說父母總會偏心,特別偏愛某個孩子,我想譯者亦是如此。在翻譯過的童書作品中,艾米爾是我特別喜愛的一個角色。
希望讀者們也喜歡這套作品。






  • Comments(1)//blogg.jamie.se/#post173

新書上架!林格倫瑞典經典童書《艾米爾》2

[översatta böcker]Posted by Jamie Fri, August 16, 2013 23:31:05

書名Titel《驚喜市集日》 (Nya hyss av Emil i Lönneberga)
作者 Författare:阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:比約恩.伯格 (Björn Borg)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2013年07月31日
語言Språk:繁體中文(Traditionell kinesiska)



親愛的艾米爾啊:
今 年五月,全瑞典才幫你慶祝了五十歲生日,今年聖誕節瑞典會上映你的新電影,還有還有,你知道嗎?在遙遠遙遠的台灣,會有好多好多小朋友將開始認識你這號瑞 典小淘氣哦!真高興你又學會了一個新語言,而且還是全世界有名的超難的中文呢。看不出來你還會繁體中文耶,真是好犀利啊!




  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post172

新書上架!林格倫瑞典童書經典《艾米爾》1

[översatta böcker]Posted by Jamie Fri, August 16, 2013 22:53:03
書名Titel:慶典歷險記 (Emil i Lönneberga)
作者 Författare:阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:比約恩.伯格 (Björn Borg)
譯者Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2013年07月31日
語言Språk:繁體中文(Traditionell kinesiska)
ISBN:9789862417546


親愛的艾米爾啊:
今年五月,全瑞典才幫你慶祝了五十歲生日,今年聖誕節瑞典會上映你的新電影,還有還有,你知道嗎?在遙遠遙遠的台灣,會有好多好多小朋友將開始認識你這號瑞典小淘氣哦!真高興你又學會了一個新語言,而且還是全世界有名的超難的中文呢。看不出來你還會繁體中文耶,真是好犀利啊!






  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post171

新書上架!瑞典驚悚小說《嘿,好久不見》

[översatta böcker]Posted by Jamie Tue, May 01, 2012 19:32:16

好康報報:五月底前於博客來網站購書,可享七九折特價優惠!

Titel書名:《嘿,好久不見》(Kommer aldrig mer igen)
Författare作者:漢斯.寇培爾(Hans Koppel)
Översättare譯者:陳靜芳(Jamie Chen)
Förlag出版社:圓神/寂寞出版社 (Solo Publishing)
Utgivningsdatum出版日期:20120430
Språk語言:繁體中文 Traditionellt kinesiska
ISBN:9789868772731

這本書,連內容簡介都不能先偷看,建議在完全不知情節的狀況下進行閱讀。不到最後一頁,你絕對不會肯甘心放下書本。看完之後,你可能會......。或?或!

看到中文譯本書頁封面時,全身起寒顫。總之你看完書之後就知道啦。

P.S. Hans Koppel是作者Petter Lidbeck的筆名。Petter Lidbeck自1997年開始發表童書作品。2008年以Hans Koppel為筆名出版了社會諷刺小說Vi i villa一炮而紅,瑞典文壇大家都在猜,這Hans Koppel到底是誰。有人還懷疑可能是曾過得過瑞典奧古斯特文學獎的當代小說家Bengt Ohlsson。2010年八月二十五日,Petter Lidbeck總算在瑞典日報SvD上承認,Hans Koppel其實就是他L先生囉。據Petter Lidbeck表示,會選擇以筆名發表小說,有三個原因。一是為了讓小說能得到讀者較中立的評價。也就是說,假如讀者已經知道是童書作者寫的小說,或許會有某些預設立場。二是為了讓自己的角色有所區隔,Petter Lidbeck是童書作家,Hans Koppel是小說家。三則是市場宣傳。瞧,用個筆名,不就讓眾人搔頭猜了兩年嗎?

題外話,2004年Bengt Ohlsson以Gregorious一書獲頒瑞典奧古斯特文學獎。這部小說改編成戲劇,目前正在斯德哥爾摩市劇院盛大演出,由瑞典硬底子演員Johan Rabaeus演出主角Gregorious牧師,快去捧場吧。Gregorious 這部小說是根據瑞典小說家Hjalmar Söderberg於1905年發表的小說《葛斯拉醫生》(Doktor Glas)發展而成,不過主角並不是葛斯拉醫生醫生,而是醫生的眼中釘葛雷格牧師。兩本書時隔近百年,葛拉斯醫生和葛雷格牧師在各自的方格裡表態,誰是主、誰是客,沒有定論。Bengt Ohlsson以此書向前輩Hjalmar Söderberg致敬(挑戰?),也奠定了自己的文壇地位。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post161

新書上架!林格倫【淘氣瑪蒂】系列一、二集

[översatta böcker]Posted by Jamie Fri, March 16, 2012 07:36:03

前往博客來網站瀏覽 淘氣瑪蒂1:《屋頂上的野餐》
前往博客來網站瀏覽 淘氣瑪蒂2:《天使的禮物》




淘氣瑪蒂1::《屋頂上的野餐》 (Madicken)

* Författare作者:阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
* Illustratör繪者:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
* Översättare譯者:陳靜芳 (Jamie Chen)
* Förlag出版社:天下雜誌 (CommonWealth Publishing)
* Utgivningsdatum 出版日期:2012年03月15日
* Språk語言:繁體中文 Traditionell kinesiska
* ISBN:9789862414781






* Titel 書名:淘氣瑪蒂2:《天使的禮物》(Madicken och Junibackens Pims)
* Författare作者:阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
* Illustratör繪者:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
* Översättare譯者:陳靜芳 (Jamie Chen)
* Förlag出版社:天下雜誌 (CommonWealth Publishing)
* Utgivningsdatum 出版日期:2012年03月15日
* Språk語言:繁體中文 Traditionell kinesiska

兩部瑞典文中譯本新書熱騰騰上架!

好康報報:
三月29日前於博客來網站訂書可享七九折特價優惠哦!


真開心瑪蒂和莉莎這對可愛的姊妹要和中文大小讀者見面囉!

瑪蒂是個怪點子特多的姊姊,常常把天真無邪的妹妹唬得一愣一愣。兩姊妹在六月坡過著無憂無慮的日子,生活天天充滿驚奇與樂趣。

在教這對姊妹說中文的過程,時常回想起自己的童年時光,就像林格倫說的:「在大自然懷抱下,毫無拘束,盡情放縱的玩!」
在另一個時空,有個小女孩在田溝裡撈蝌蚪,到大河裡抓螃蟹,赤腳跑在田埂上追蜻蜓,累了爬上龍眼樹睡大頭覺。
秋收時節,一手摀著耳朵,另一手手拿竹竿,竹竿上插著鞭炮,一點火,咻!嚇跑不請自來吃稻米大餐的麻雀家族(這是爺爺教的撇步)。

當你在翻閱這兩本書的時候,是否也會不經意地回想起自己無憂的童年呢?




前往博客來網站瀏覽 淘氣瑪蒂1:《屋頂上的野餐》
前往博客來網站瀏覽 淘氣瑪蒂2:《天使的禮物》







  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post160

新書上架!『7等於多少?瑞典式創意教育』

[översatta böcker]Posted by Jamie Sat, January 21, 2012 07:54:39

(瑞典原文書封面)

* 書名Titel :7等於多少?瑞典式創意教育 (Idébok för föräldrar)
* 作者
Författare:/費德里克‧艾恩&迪歐‧艾恩 (Fredrik Härén & Teo Härén)
* 譯者
Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
* 繪者/大塚いちお
* 出版社Förlag:阿布拉教育文化 (Abula Press, Taiwan)
* 出版日期
Utgivningsdatum:201107
* 語言
Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
* ISBN:978-986-8 6378-9-4


(中文譯本封面)


這本瑞典教養創意書中譯本於2011年七月出版。好奇瑞典式教育嗎?精采內頁:




就以這本書祝福在台灣與世界各地的朋友們新年快樂囉!






  • Comments(1)//blogg.jamie.se/#post159

新書上架!瑞典犯罪小說《聽話》

[översatta böcker]Posted by Jamie Sat, October 08, 2011 09:00:20
瑞典原汁原味犯罪小說 《聽話》 (Askungar)
陳靜芳譯,
中文譯本2011年五月出版

瑞典原文版本2009年八月出版


書名 Titel: 《聽話》 (Askungar)
作者 Författare: Kristina Ohlsson (克莉絲汀娜‧奧森)
譯者 Översättare: 陳靜芳 (Jamie Chen)
出 版 社:三采文化出版事業有限公司

出版日期:2011/05/25


瑞典犯罪小說《聽話》 (Askungar)中文譯本五月在台灣出版。希望大家繼續捧場啊。

說到犯罪小說,前幾天竟然在運動運品店遇到瑞典犯罪小說天王曼克爾(Henning Mankell)本尊!我差點沒當場尖叫。在斯德哥爾摩看到瑞典名人是常見的事,重點是瑞典人已經練就了一番不凡本領,非常尊重知名人物,因此大家看到名人都會假裝沒看見,繼續做自己的事。當然瑞典住久了,見過的名人也不少(電視節目主持人、新聞主播、暗殺總理的頭號嫌疑犯、在好萊塢闖出一番名號專演壞人的瑞典演員等等),所以這項功夫練得不錯。因此當時僅以眼睛餘光觀察曼克爾的動向,手邊繼續挑我的腳踏車安全帽。

話題回到
《聽話》 (Askungar)作者Kristina Ohlsson。
每天感嘆時間不夠用時,總會納悶她是怎麼辦到的。
翻開最新一期
《瑞典警察》(我想我肯定是得了閱讀強迫症,連這種雜誌都不放過),正好有一篇她的專訪。《瑞典警察》雜誌會訪問這位犯罪小說作家並不奇怪,話說她是左手寫犯罪小說,右手寫國安報告的超級工作狂呢。
以下就是專訪內容摘要:

《瑞典警察》雜誌記者(以下簡稱P):
妳在維也納的工作是?


Kristina Ohlsson(以下簡稱K):
我在OSSE歐洲安全與合作組織擔任防恐分析員。會在這兒待滿一年。

P: 這個組織有多少會員國?
K: 包括所有歐洲國家、位於高加索的前蘇聯國家、美國和加拿大等。共有五十六國。

P:這份工作最棒的地方是?
K:在一個國際組織與來自許多不同國家的人共事,真是一大挑戰。隨著這份工作,我也有機會去許多自己可能不會走訪的國家,像是塔吉克共和國。

P:妳的背景是?
K:我是哥特堡大學和烏普薩拉大學的政治系學生。畢業後到外交部實習。在國防學院當分析員,接著在國家安全警察部門任職五年。

P:妳在國家安全警察部門的工作是?
K:2005年國家安全警察部門公開招聘員工,我開始擔任分析員,不過一開始並不是警察身分。至於我在國家安全警察部門的工作內容,束我無法透露。

P:妳為什麼會選擇這項職業?
K:這可能得從青少年時期說起。我上七年級的時候(國一),老師要我們寫一封信給自己,描述未來的自己。九年級(國三)的時候,老師將信還給我們。我在信上寫著我要當C I A 探員和作家。哈哈!

P:妳也寫犯罪小說,主角是警察局的分析員,分析員自己並不是警察。這角色聽起來和妳很像。
K:我用自己當角色原型,寫書很難不將自己的個性融入書中。我的書中女英雄在故事一開始和我很像,不過現在她已經結婚生子,和我(單身)現況不同。

P:妳怎麼有時間兼顧兩樣工作?
K:我很有效率。我也利用工作休假期間,到處演講介紹我的書。

-------------------------------------------------------------------

Kristina OhlssonFredrika Bergman為主角的犯罪小說至今已有三集。

第一集《聽話》(Askungar,瑞典原文為灰姑娘)2009年八月出版,中文版2011年五月出版。
第二集
《雛菊》(Tusenskönor,瑞典文 2010年八月出版。

第三集《守護天使》(Änglavakter),瑞典文 2011年四月出版。


















  • Comments(1)//blogg.jamie.se/#post157

新書上架!瑞典童書《阿文的媽媽噴火了》När Åkes mamma glömde bort

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, July 27, 2011 06:44:08

(中文譯本;2011年五月出版)


(瑞典原文版本2005年八月出版)

書名 Titel: 《阿文的媽媽噴火了》 (När Åkes mamma glömde bort)
作者 Författare: Pija Lindenbaum (皮雅.林登堡)
譯者 Översättare: 陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社Förlag:阿布拉教育文化 (Abula Press)
出版日期:2011/05/10
ISBN: 978-986-8 6378-8-7



◎每天早上阿文的媽媽都會手忙腳亂,而且還會不停的碎碎念。阿文只好套上他的龍頭玩具,這樣裡面可就清靜多了。


◎有一天早上,阿文比媽媽還要早起。來到媽媽的房間,才發現媽媽已經變成一隻龍了......




◎媽媽鋪床鋪到一半竟然睡著了,還把手機丟到地上踩扁......
◎阿文牽起媽媽的手,雖然媽媽的手摸起來有點粗糙,但她畢竟還是他的媽媽。



◎沒想到吧,媽媽還會噴火!!天啊,這下該如何收拾呢?




作者簡介:
Pija Lindenbaum (皮雅.林登堡)

在瑞典北部 Sundsvall 出生。獲波隆納年度插畫獎(Boken om Bodil)、紐約時報最佳繪本獎(Boken om Bodil)、瑞典 Elsa Beskow兒童文學獎 (Bra Börje)、瑞典奧古斯特文學獎兒童暨青少年文學獎項 (Gittan och gråvargarna)。作品廣受瑞典及國外讀者歡迎,已有英文、日文、德文、荷蘭文及中文譯本。現居斯德哥爾摩。


《阿文的媽媽噴火了》 (När Åkes mamma glömde bort) 獲瑞典書商最佳童書獎,哥特堡國際書展讀者票選該書為最佳童書封面。


Pija Lindenbaum 書中沒有長襪子皮皮這號英雄人物,她在去年的瑞典電台夏日節目 (Sommar i P1) 談到,長襪子皮皮絕對是個男生。她為沉默的孩子發聲,沉默的、害羞的、膽怯的、不被大人了解的孩子們。《姬塔與灰狼》(Gittan och gråvargarna)是我最喜歡的一部。姬塔這個小女孩凡事謹慎小心,不敢嘗試新事物,有一天班上去戶外郊遊,她一個人在森林裡迷路了,遇上一群大灰狼.......

Pija Lindenbaum在書中描述孩子的內心恐懼,不歌頌英雄行徑,而是以溫暖的繪筆陪伴一個個寡言的、渴望被了解的孩子勇敢走過充滿未知的想像森林。



譯者簡介:
陳靜芳 (Jamie Chen)

國立中山大學外文研究所碩 士。譯有瑞典童書作家林格倫(Astrid Lindgren)多部經典文學作品,包括《屋頂上的小飛人》系列三部曲、《米歐王子》、《陽光草地》等書(皆譯自瑞典文)等書。獲時報開卷好書獎、最佳少年兒 童讀物獎以及中國文藝獎章等多項大獎肯定。現居瑞典















  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post153

新書上架!瑞典犯罪小說《聽話》(Askungar)

[översatta böcker]Posted by Jamie Sun, June 12, 2011 09:03:23
(中文譯本;2011年五月出版)

(瑞典原文版本2009年八月出版)



書名 Titel: 《聽話》 (Askungar)
作者 Författare: Kristina Ohlsson (克莉絲汀娜‧奧森)
譯者 Översättare: 陳靜芳 (Jamie Chen)
出 版 社:三采文化出版事業有限公司

出版日期:2011/05/25
ISBN: 9789862294796





內容簡介:

一個陰雨綿綿的夏日午後,一班開往斯德哥爾摩的火車中途機件故障,被迫暫停在郊區小站。但是等列車修復完 畢,朝目的地高速前進的時候,車上一對母女卻被拆散,母親被留在月台上,而小女孩仍在火車上。車掌一路上照看落單的小女孩,母親則搭計程車火速趕往中央車站,孰料女孩竟在火車進站時竟消失不見蹤影,在場民眾誰也說不出事發經過。

警方原以為這是一樁單純綁架案,遂將調查對象鎖定在剛與女孩母親離婚的爸爸身上。事實證明他們大錯特錯。幾天後,女孩的屍首出現在斯德哥爾摩北邊數百公里處的小鎮醫院停車場,全身完好無傷。令人百思不得其解的是,凶手剃光女孩的頭髮,並在她額際寫上「沒人要」三個字。


作者奧森精準刻畫出調查小組成員的鮮明性格、寫實的警察辦案程序、凶手的思維,以及受害者成為幫凶的心理轉折,卻又不帶絲毫價值判斷,是非黑白留給讀者決定。《聽話》具有高度的懸疑性、絕無冷場的快節奏,劇情峰迴路轉,人物刻畫細膩,是一部犯罪文學佳作。


作者簡介:

克莉絲汀娜‧奧森(Kristina Ohlsson)
生於1979年,政治系畢業,曾任瑞典外交部和瑞典國防學院擔任研究員,專精中東衝突與歐盟外交政策,現職瑞典警察總署的維安政策分析師。目前於瑞士維也納
OSCE歐洲安全與合作組織」擔任防恐政策分析員。

《聽話》 (Askungar)是奧森初試啼聲之作。奧森右手分析國防政策,左手寫犯罪小說,創作源源不絕,秉持著一年出版一本書的速度,以Fredrika Bergman為主角的犯罪小說系列自2009年出版以來,至今已有三本作品付梓,並已售出十五國版權。

奧森於2010年獲南瑞「天鵝獎」(Stabilo Prize)最佳犯罪小說作家獎殊榮。
「天鵝獎」設立於2009年
旨在獎勵來自瑞典南方的優秀犯罪小說作家,由德國天鵝牌(Stabilo)文具用筆製造商所贊助。


譯者簡介:

陳靜芳
國立中山大學外文研究所碩 士。譯有《詩人》(麥可.康納利作品)、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》以及瑞典國寶級童書作家林格倫(Astrid Lindgren)多部經典文學作品,包括《屋頂上的小飛人》系列三部曲、《米歐王子》、《陽光草地》等書(皆譯自瑞典文)等書。獲時報開卷好書獎、最佳少年兒 童讀物獎以及中國文藝獎章等多項大獎殊榮。現居瑞典。



媒體推薦:

「奧森的作品廣受男性與女性讀者歡迎,同時也關注重要議題。」——南瑞「天鵝獎」(Stabilo Prize)書店代表。奧森獲獎感言:「
在我的首部作品出版十四個月後,可說是在寫作事業剛起步時就獲獎,感覺真不可思議!」

「光是讀《聽話》的第一章,讀者就清楚知道:本書與作者不會出錯……讀者在《聽話》中找得到犯罪小說中值得期待的一切:卓絕的情節、有意思且充滿同情心的角色以及愉快的風格。透過不斷切換的角度持續引人入勝,是一部令人滿意的傑作。」——《自由荷蘭•偵探暨推理指南》(VN Detective & Thriller Guides)雜誌四顆星書評


「令人難以置信的懸疑情節、文筆流暢且充滿娛樂性的犯罪小說初試啼聲之作。奧森文字優美,令人著迷的懸疑劇情令讀者欲罷不能。」——丹麥•《來自文學》(Litteratursiden)


「書中主角
芙蕾卡.貝李曼(Fredrika Bergman)是個浪漫的女英雄,我們讀者無論如何都會愛上她。」——丹麥•《日德蘭郵報》(Jyllands-Posten)

「一部精心設計的犯罪小說,懸疑與恐怖交織。」——挪威•《晚郵報》(Aftenposten)




  • Comments(2)//blogg.jamie.se/#post150

新書上架!《燈塔》英國謀殺天后詹姆絲新作

[översatta böcker]Posted by Jamie Sat, October 02, 2010 10:37:18

* 書名:燈塔 (The Lighthouse)
* 作者
Författare:詹姆絲 (P. D. James)
* 譯者
Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
* 出版社
Förlag:聯經出版公司 (Linking Publishing, Taiwan)
* 出版日期
Utgivningsdatum:2010年09月08日
* 語言
Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
* ISBN:9789570836653


作者簡介
P. D. 詹姆絲(P.D.James,1920-)
   出生於英國牛津,二次世界大戰開打時,十幾歲的她曾加入紅十字義勇軍在糧食局工作,憑其學養與創作,一生得到很高的讚譽。1941年,詹姆絲嫁給醫生厄 尼斯 特.懷特,之後因遠赴前線的丈夫在戰後精神失常,在照顧長期臥床的丈夫並養育兩個女兒的情況下,她開始推理創作的寫作生涯,於42歲時完成首部長篇推理 《掩上她的臉》(Cover Her Face, 1962),贏得文壇好評,更發現推理小說和純文學一樣有廣大的創作空間。而她筆下的亞當.戴立許(Adam Dalgliesh)系列一路書寫、發展,包括《謀殺之心》、《謀殺展覽室》、《死亡的滋味》、《燈塔》等,其故事特色不僅跳越公式化之外,神探角色甚至 變成無聲的旁觀者。
  詹姆絲創作力豐沛,著作豐富的她,至今已出版十餘本書,其中不少已經改編成為英美的電影及電視影集,2007年台灣 上映的《末代浩劫》即改編其作品,2008年更推出新作《私家病人》,成為戴立許系列第十四冊,讓期待已久的書迷大加讚譽。她服務於英國公職三十餘年,包 括警政部門,也曾經是英國國家廣播公司執行長、及董事會成員之一,目前為英國上議院的議員。由於寫作有成,獲得許多國際獎項與榮譽,包括在英國有推理小說 諾貝爾獎之稱的「鑽石匕首獎」(CWA Cartier Diamond Dagger, 1987),並於1991受封為女伯爵(Baroness James of Holland Park)、1999年更獲頒美國偵探作家協會終身成就獎(Grandmaster Award, Mystery Writers of America)。現居倫敦及牛津。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)
  國立中山大學外 文研究所碩 士。譯有《詩人》(麥可.康納利作品)、《舞者之歌——鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像——在賈克梅第的巴黎畫室》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、《愛因斯 坦的夢》作者艾倫.萊特曼之《診斷》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》,以及瑞典國寶級童書作家林格倫(Astrid Lindgren)多部經典文學作品包括《屋頂上的小飛人》系列三部曲、《米歐王子》、《陽光草地》等書(皆譯自瑞典文)。獲時報開卷好書獎、最佳少年兒 童讀物獎以及中國文藝獎章等多項大獎殊榮。現居瑞典。

書評、推薦
「當代最偉大的經典犯罪小說作家。」—《週日泰晤士報》(Sunday Times)彼得.肯波(Peter Kemp)

「布局嚴謹,精采絕倫。」—《蘇格蘭人報》(Scotsman)亞倫.麥希(Allan Massie)

「《燈塔》是詹姆絲女爵登峰造極之作,令人 激賞。」—《旁觀者》雜誌(Spectator)—蘇珊.希爾(Susan Hill)

「有別於許 多犯罪小說作家,詹姆絲依然能令讀者動容、讚賞且驚嘆不已。」—《獨立報》(The Independent)

「一部經典的密室懸疑小說,充滿生與死的溫柔智慧。」—《衛報》(Guardian)馬克.洛森(Mark Lawson)



上《燈塔》去瞧瞧:

「這時突然起霧,康柏島上的霧一向來得突然且無法預料。有些地方是薄薄一層的霧,有如細緻半透明的薄紗;有些地方則是 濕氣重且簡直凝滯的大片濃霧,籠罩著蔚藍海面。大宅塔樓在濃霧裡顯得朦朧而不真實,可以感覺到它的存在,卻不見其形體;燈塔上方的精美紅色圓頂在霧中兀自 顯現,有如飄浮空中的怪異物體。

他聽見後方有低語聲,但是眾人身影隱沒於濃霧之中,話語聲也在霧中消失散去。這時候燈塔突然映入眼簾,令 他有些措手不及;燈塔的凹面柱身結構筆直延伸,隱入於濃霧的虛無之中。他抬頭往上一看,覺得一陣暈眩,卻又不敢將雙手靠在那閃爍壁面以穩住身體,以免那如 夢似幻的整個建築結構可能搖晃而消失霧中。門半開半掩,他謹慎地推開厚重的橡木門,伸手尋找燈光開關。接著他立即爬上第一層階梯穿過燃料室,並且繼續爬上 第二層,途中一邊呼喊奧利佛的名字。他剛開始輕聲喊著,彷彿是怕打破了濃霧籠罩著的一片靜默,但是他發現那不太認真的呼喊毫無效果,於是在階梯上停下腳 步,對著黑暗放聲大喊。無人回應,而且他未見到任何光源。

此時,這場來得突然的霧開始奇妙地散去。朦朧縹緲的薄紗飄過燈塔,凝集成形而又 倏地飄忽散去。隨著霧漸漸飄散,四周物體的形狀和顏色也開始顯現,原本的神秘與無可捉摸變得熟悉而真實。就在這時,他看見了!他的心臟猛然一跳,接著開始 劇烈跳動,使他全身顫抖。他肯定失聲喊叫了,但是他未聽見自己的聲音,僅聽到一隻海鷗尖銳的狂野嘶喊。慢慢地,他開始意識到眼前的恐怖事實,剛開始由一層 飄動的薄紗遮掩著,然後逐漸變得清晰而絕對。四周回復了原有的顏色,但是色調比印象中更為光亮 ― 微微發亮的牆面,由白色欄杆圍起的高聳紅色燈火室,廣闊無垠的湛藍海面,一如夏日的晴澈天空。與燈塔白牆明顯對照的是一具高掛懸吊的屍體:藍紅色登山繩拉 緊綁在欄杆上,脖子斑駁且鬆垮有如被拔了毛的火雞脖子,頭部大得恐怖且歪向一側,雙手手掌朝外彷彿在摹倣祝禱手勢。

鞋子還穿著,但是有那麼一刻,他恍神彷彿看到那雙腳可悲而赤裸地並排垂掛空中。




  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post104

新書上架!《米歐王子》(Mio, min Mio)

[översatta böcker]Posted by Jamie Tue, January 12, 2010 12:53:49


《米歐王子》( Mio, min Mio )
瑞典文原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 ( Ilon Wikland )
譯者 Översättare:陳靜芳 ( Jamie Chen )
出版社 Förlag:天下雜誌 ( CommonWealth )
出版日期 Utgivningsdatum:2010.01.01
語言 Språk:繁體中文 ( Traditionell kinesiska )
ISBN:9789862410936


內容簡介:

在精靈的幫助之下,米歐橫越了日月星辰,來到了「遙遠國度」。到那裡他才發現,他的生父正是遙遠國度的國王,並且已經整整找他找了九年。國王告訴他他的真名是米歐,並給他在養父母那裡從來沒有得到的關懷和疼愛。

  在這個美麗的國度,有終年常綠的玫瑰花園、無限包容的慈愛父親、忠實友愛的玩伴,米歐所夢想的一切,彷彿都成真了……。但是好景不常,黑暗的勢力,悄悄入侵了這個美麗的國度。在朋友阿傑,以及愛馬米拉米斯的幫助之下,米歐來到了黑暗的「境外之國」,與殘酷的卡托騎士展開一場大戰,應驗了流傳數千年的預言……。

  在這趟危險重重的旅途之中,米歐時常感到害怕無助,但父王溫柔呼喚:「米歐,我的米歐」的聲音卻也給他無比的力量……他是否能克服層層難關,順利達成任務,成為名副其實的「米歐王子」?

作者簡介:

阿思緹.林格倫 Astrid Lindgren, 1907—2002

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介:

伊蓉.威克蘭 Ilon Wikland

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐王子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介:
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、犯罪小說家麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、英國作家哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》。瑞典文拙譯包括:Ulf Stark《微笑的狗》( Hunden som log )以及林格倫女士( Astrid Lindgren )作品《屋頂上的小飛人》( Lillebror och Karlsson på taket )、《小飛人逗管家》( Karlsson på taket flyger igen )、《小飛人上報了》( Karlsson på taket smyger igen)、《荒島上的間諜》( Kalle Blomkvist och Rasmus )和《陽光草地》( Sunnanäng )等書。



  • Comments(1)//blogg.jamie.se/#post91

新書上架--《野性的呼喚》(The Call of the Wild)

[översatta böcker]Posted by Jamie Sat, May 16, 2009 21:41:40

很懷念和巴克走過那段冰天雪地的日子。
有一天,經過一個球場,看到他的背影。
他前腳立起坐在屁股上,在乖乖等著主人踢球完回家。
我停下腳步,微笑著。

現在,巴克用中文咆哮,我或許再也見不到他了。
這麼一想,讓我有些不捨。
但是,轉角處,或許就有巴克的影子。
蹲坐著,一愣一愣專心看著足球。

/ Jamie


書名 Titel:《野性的呼喚》(The Call of the Wild
作者 Författare :傑克倫敦(Jack London)
繪者 Illustratör:唐唐
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2009.05.06
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789862410028

博客來簡介






  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post71

新書上架!《荒島上的間諜》Kalle Blomkvist och Rasmus

[översatta böcker]Posted by Jamie Sun, January 25, 2009 22:03:11
《荒島上的間諜》
瑞典文原著作者 Författare :阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:BO2
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2009.01.15
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789866582721


林格倫寫給少年的偵探冒險小說

內容簡介:

  小城最近搬來一對父子,爸爸是掌握國防機密的教授,兒子小姆今年五歲。一天晚上,白玫瑰軍結束戰爭遊戲,在返家途中行經教授家,竟發現有人爬進教授家的窗戶,將小姆抱進一輛汽車,還把教授也一起押進車裡。

  平時和男生一樣愛冒險的埃娃洛塔,這回母愛大發,不忍心小姆留在車上,於是偷偷跟上車。車開了,不知將駛向何方,之後卡萊和安德斯隨著埃娃洛塔留下來的線索追過去,來到一座陌生的島嶼。

  這座島究竟隱藏什麼祕密與危機?教授父子的性命受到什麼威脅?卡萊、安德斯和埃娃洛塔聯手出擊,與惡人鬥智鬥力,他們能不能挽救教授與小姆,甚至守護國家的機密與安全?

關於【大偵探卡萊】系列

  無論對大人或孩子來說,情節緊湊的偵探故事,向來是最容易一口氣讀完的文學類型。作品多元的瑞典大師林格倫,也撰寫過偵探小說,而且讓孩子自己解決問題,不需大人干涉,是難得一見的作品。精彩的【大偵探卡萊】系列,內容寫實,說服力十足,並穿插有趣的生活片段,可以看到大師如何以幽默親切的筆法,讚揚獨立勇敢的孩子,同時也可看到林格倫對於社會弱勢族群的描寫,展現其人道關懷的一面。(全系列共3冊)

作者簡介

阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren, 1907—2002)

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介

BO2

  1968年生,復興美工畢業。怪怪新村系列商品設計者,曾在中國時報趣味休閒版固定刊出〈阿米巴脫殼秀〉圖文專欄長達3年,目前為專業圖文創作者,設計過無數種文具、禮品、卡片與雜貨,處理過無數本書籍的封面插畫,出過幾本個人圖文著作,寫過無數篇搞笑文章,圖文作品常出沒於各大平面及網路媒體。現職:怪怪新村工作室負責人。

譯者簡介

陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》,以及譯自瑞典文的《微笑的狗》(Hunden som log)、《陽光草地》(Sunnanäng)、【屋頂上的小飛人】系列等。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post59

新書上架—小飛人上報嘍(3)

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 03, 2008 14:10:56

Blog Image

《小飛人上報嘍》( Karlsson på taket smyger igen)
瑞典原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2008.09.03
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789866582257

作者簡介
阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren, 1907—2002)

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介
伊蓉.威克蘭(Ilon Wikland)

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐.我的兒子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》,以及譯自瑞典文的《微笑的狗》(Hunden som log)和《陽光草地》(Sunnanäng)等書。

(譯者碎碎念:翻譯小飛人這套書時,經常回想起一些童年往事,喜的,苦的。我一邊教小飛人卡爾森說中文,一邊想起很久以前有個電視節目叫阿福。小女孩晚上寫作業,總愛胡思亂想,托腮望向窗外的大月亮,心想哪一天阿福突然飛來窗前,揮手說聲Hello!,那該多有趣呢。)

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post47

新書上架—小飛人逗管家(2)

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 03, 2008 14:03:36

Blog Image

《小飛人逗管家》( Karlsson på taket flyger igen)
瑞典原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2008.09.03
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789866582271

作者簡介
阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren, 1907—2002)

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介
伊蓉.威克蘭(Ilon Wikland)

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐.我的兒子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》,以及譯自瑞典文的《微笑的狗》(Hunden som log)和《陽光草地》(Sunnanäng)等書。

(譯者碎碎念:這是第一次譯書譯到掉眼淚的。大人一巴掌呼的打上臉頰時,我為書中的弟弟心疼,我看見在音樂教室裡,一個小女孩遭變態老師痛打,壓著罰下跪。我的手往臉上一摸,她的眼淚,是溫熱的。)


  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post46

新書上架—屋頂上的小飛人(1)

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 03, 2008 13:18:27

Blog Image

《屋頂上的小飛人》(Lillebror och Karlsson på taket)
瑞典原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 (Ilon Wikland)
譯者 Översättare:陳靜芳 (Jamie Chen)
出版社 Förlag:天下雜誌 (CommonWealth)
出版日期 Utgivningsdatum:2008.09.03
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)
ISBN:9789866582264

作者簡介
阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren, 1907—2002)

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介
伊蓉.威克蘭(Ilon Wikland, 1930—)

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐.我的兒子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》,以及譯自瑞典文的《微笑的狗》(Hunden som log)和《陽光草地》(Sunnanäng)等書。

(譯者碎碎念:細心的編輯來信提醒,這套書繪者Ilon Wikland名字原被譯為伊隆.維克蘭 ,希望我將Ilon 譯成較女性化的名字。Ilon Wikland出生於Estonia,Ilon並不是瑞典人名字。當初我不確定發音為伊或艾,又不能瞎猜。想到一個方法。撥了電話給住在斯德哥爾摩國王島上的Ilon Wikland本人。瑞典人一接起電話會先報上自己的名字。電話線那端,年近八旬的她中氣十足地說:伊蓉。我一時語塞,只好胡謅說自己打錯電話啦。任務達成,確定譯名為伊蓉。)


  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post45

《陽光草地》Sunnanäng av Astrid Lindgren

[översatta böcker]Posted by Jamie Thu, March 27, 2008 11:38:46

Blog Image

Författare作者/ 阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
Illustratör繪者/ 瑪莉特.同克維思特 (Marit Tornqvist)
Översättare瑞典文-中文譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 天下雜誌股份有限公司
Utgivningsdatum出版日期/ 20080305
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)

Blog Image

本書內容簡介 Beskrivande text
《陽光草地》是林格倫(Astrid Lindgren)筆下一則美麗的故事。讀者隨著她的筆觸,進入一個天寒地凍的世界,一對饑寒交迫的窮苦兄妹馬提亞斯與安娜無依無靠,過著非人的生活。讀者期待著奇蹟,紅鳥於焉出現。
Sagan om Mattias, Anna och den röda fågeln, från Sunnanäng är en av de vackraste Astrid Lindgren skrivit. Den kom till 1959 och ges nu ut som bilderbok. Kölden har sällan varit svårare och våren aldrig skirare än här.

插畫家Marit Törvqvist以畫筆成功勾勒出這對孤兒兄妹寄人籬下掙扎求生的感人故事,從灰暗毫無希望的農舍到五彩繽紛的陽光草地,一幅幅圖畫牽動著讀者情緒。
Marit Törvqvist har gjort en mästerlig iscensättning av berättelsen om de fattiga föräldralösa barnens kamp för sin existens hos bonden i Myra och mötet med den röda fågeln som visar vägen till körsbärsblom och gröna ängar och en mor som ropar "Kom alla mina barn".

林格倫在本書編織了一則早年窮苦社會中兒童被迫工作的真實記錄,並以天堂般美麗遠景做為強烈對比。耀眼的白雪、紅花與綠地,對應日常生活中的灰暗,在插畫家Marit Törnqvist的作品中亦真實呈現,令人難忘。
Astrid Lindgren har komponerat en gnistrande sagoväv av en sann "dokumentär" om barnarbete och fattigdom med en vacker vision av paradiset. Gnistrande snö och körsbärsblom, mot fattiggrå obevekliga vardag också i Marit Törnqvists oförglömliga bilder.

插畫家Marit Törnqvist一九六四年出生於瑞典烏普薩拉。五歲時舉家遷往荷蘭。一九八二年起定居阿姆斯特丹,已婚,育有二子。她不僅為童書做插畫,也寫書。位於斯德哥爾摩的童話樂園Junibacken,也可見到她的藝術巧思。
Marit Törnqvist är född 1964 i Uppsala. Flyttade till Holland fem år gammal. Bor sedan 1982 i Amsterdam med man och två barn. Hon illustrerar mest barnböcker, har hittills författat en bok och har gjort scenografin till Astrid Lindgrens miljöer på Junibacken.

媒體推薦
【97年3月誠品選書】無依無靠的小兄妹馬提亞斯和安娜,被一個壞農夫收養後,開始了悲慘的日子。每天有做不完的農事,而且吃不飽、穿不暖,兄妹倆一心期盼冬天趕快來,他們就能去上學。終於,冬天到了。某天,他們在放學途中卻意外來到陽光草地,在那裡春暖花開,還有豐盛的食物及玩伴。然而,轉眼冬天又要結束了,這對小兄妹該如何留住他們的陽光草地呢?

■作者簡介
阿思緹.林格倫(Astrid Lindgren)
(1907—2002)瑞典童書作家,曾撰寫超過八十部繪本與青少年小說等作品,一九五○年代出版的《長襪皮皮》系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。二○○二年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

■繪者簡介
瑪莉特.同克維思特 (Marit Törnqvist)
一九六四年出生於瑞典,於荷蘭阿姆斯特丹學習插畫,曾獲得荷蘭重要獎項「銀畫筆獎」。除了本書之外,瑪莉特也是林格倫《牛牛亞當生氣了》、《陽光草地》等繪本的繪者。

■譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen)
國立中山大學外文研究所碩士。譯有麥可‧康納利《詩人》和《黑暗回聲》、《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、史蒂芬‧金《桃樂絲的秘密》、《愛因斯坦的夢》作者艾倫‧萊特曼之《診斷》、哈尼夫‧庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》以及瑞典文的青少年文學作品《微笑的狗》(Hunden som log)等書。現居瑞典。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post36

《黑暗回聲》The Black Echo by Michael Connelly

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:51:34

Blog Image

Titel書名/《黑暗回聲》(Black Echo)
Författare作者/ 麥可˙康納利 (Michael Connelly)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 聯經出版社(Linking Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2007
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)


作者簡介: 美國享譽全球的知名作家麥可‧康納利是經年蟬連暢銷書榜的作家,獲獎無數,曾在洛杉磯時報擔任犯罪新聞記者的他,以其獨到的觀察與筆鋒寫出冷硬派的犯罪小說,今仍創作不輟,作品風行全球、翻譯成十多種語言,《血型拼圖》於2001年被改拍成電影。
麥可‧康納利1957年生於東岸費城附近,1980從佛羅里達大學畢業,主修是新聞學,副修文學創作,之後曾於《洛杉磯時報》主跑犯罪新聞。洛杉磯工作三年後,康納利決定開始著手創作,更從新聞記者搖身變為推理大師。他的第一部小說《黑暗回聲》(The Black Echo)發表於1992年,故事根據洛杉磯一宗罪案改寫而成,不但贏得美國偵探小說最高榮譽愛倫坡大獎(Edgar Awards),更奠定其在文壇的地位,此外也帶出一系列以探長哈瑞.鮑許(Harry Bosch)為主角的作品,包括著名的《黑冰》,《水泥中的金髮女子》和《最後的美洲狼》。鮑許探長系列之外,康納利亦寫了多部單本的偵探作品,如《詩人》、《血型拼圖》等,作品陸續獲美國安東尼大獎、尼羅˙吳爾夫獎、麥克維提獎等。他曾任美國推理作家協會2003、2004年主席,現居佛州。

譯者簡介
陳靜芳(Jamie Chen),國立中山大學外文研究所碩士。譯有《詩人》(麥可‧康納利作品)、《舞者之歌——鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像——在賈克梅第的巴黎畫室》、史蒂芬˙金《桃樂絲的秘密》、《愛因斯坦的夢》作者艾倫˙萊特曼之《診斷》、哈尼夫˙庫雷西《全日午夜》以及瑞典文的青少年文學作品《微笑的狗》(Hunden som log)等書。現旅居瑞典。

精采文摘:
他們在黑暗中爬行。麥道斯在前,他們節省使用手電筒燈光,最後來到通道盡頭,是條死巷。麥道斯在地道的泥土地板上四處戳著,終於找到密門。他撬開門,他們往下進入地道迷宮第二層。麥道斯不發一語地指著一個方向,然後逕自往前爬去。鮑許知道兩人必須分頭行動,遂往另一方向前進。他們將各自獨行於地道內,除非前方有越共埋伏。鮑許走的是一條蜿蜒通道,燠熱有如蒸氣浴。地道潮濕,隱約有股公廁氣味。他在見到那名失蹤士兵之前,已聞到他的味道。士兵已死,屍體腐爛發出惡臭,坐在地道中央,雙腿往外岔開伸直,靴子前端朝天。屍體靠在一根插在地道地板中的柱子上。一條鐵絲線深深割入他咽喉,然後往後繞到柱子,將他固定。鮑許擔心有詭雷陷阱,因此未碰觸他。他將手電筒照向死者咽喉傷口,沿著乾血跡往下照向身體前方。死者身穿綠色T恤,上面印有白色字體寫著其姓名艾爾.克羅弗頓。那名字被血跡覆蓋。蒼蠅被黏在死者胸膛上凝固乾血中動彈不得,鮑許納悶牠們如何有辦法尋路來到這地底下。接著他將燈光轉移至死者胯部,那兒同樣滿是黑色乾涸血跡。褲子被撕開,克羅弗頓狀似遭到野獸攻擊抓傷。汗水開始刺痛鮑許眼睛,且呼吸聲漸顯急促。他立即意識到此狀況卻難以自制。克羅弗頓左手掌朝上擱在地上貼近大腿側。鮑許將燈光移到那手掌,赫見一對血淋淋的睪丸。他強忍住沒當場嘔吐,卻克制不住驚慌而呼吸緊迫。
他雙手捂住嘴,試著緩和呼吸。沒用。他無法克制自己。他驚慌不知所措。他二十歲之齡,恐懼不已。地道牆壁似乎離他越來越近,越來越近。他踉蹌往後,遠離屍體,手電筒不慎掉落,光束仍照著克羅弗頓。鮑許慌張踢著地道泥牆,身體蜷縮成一團。方才落入眼中的汗水此時換成淚水。剛開始淚水悄悄流下,不久後啜泣使全身克制不住地顫動。黑暗中,哭聲似乎在四面八方發出回聲,那聲音飄抵好整以暇等待著的敵人所在處。飄抵地獄。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post27

《詩人》The Poet by Michael Connelly

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:43:07

Blog Image

Titel書名/《詩人》(The Poet)
Författare作者/ 麥可˙康納利 (Michael Connelly)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 聯經出版社(Linking Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2006
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)

譯序/ Översättarens förord

「張開眼睛,正視那黑暗的角落」

一九八九年三月二十日傍晚,十歲大的瑞典小女孩海倫(Helén)在自宅附近失蹤。瑞典軍警出動大批人力連日搜尋海倫蹤跡,數百名民眾也加入搜尋行列,但毫無所獲。六天後,海倫屍首被人發現裝在黑色塑膠袋內棄置林中。一個小生命,就此結束。
法醫鑑定人員發現,凶手不但多日拘禁了海倫,未給予任何食物,而且對海倫進行性侵害與嚴重肢體凌虐,最後以兇殘手法加以殺害。海倫生前照片刊登在各大報紙頭版,生前可愛模樣與慘死過程引起瑞典社會一片震驚與氣憤,要求警方迅速破案。不過儘管警方全力查緝,但事隔多年仍毫無斬獲,案情陷入膠著。
或許也算是老天有眼,在案發十五年之後,眾人引頸期盼的好消息終於傳來。二○○四年瑞典警方透過在英國進行的DNA成功比對,終於逮捕到了五十三歲嫌犯歐爾森(Ulf Olsson)。歐爾森於二○○五年被判處無期徒刑。
我們衷心盼望,所有侵害兒童的犯罪案件最後都能如水落石出,令人痛恨的做案者都能被繩之以法。是的,我們如此期盼。但是全世界還有許多類似海倫的案例,而且許多性侵害兒童者仍逍遙法外,繼續犯下令人不齒的惡行,造成永遠無法彌補的傷害。而人們仍堅稱,對此問題束手無策。直到下次悲劇重演。
二○○四年,在海倫命案終於出現破案契機時,我正在閱讀美國作家麥可˙康納利的這本小說。小男孩躲在衣櫃中,男子的魔掌即將伸出。我想到海倫的遭遇。多麼希望這一瞬間好萊塢影片中的神勇警探突然現身,大腳踹開木門,手腳俐落制服惡徒,拯救了小男孩。但是閱讀的此刻,我只能仰賴作者的慈悲。
本書作者康納利曾在《洛杉磯時報》擔任犯罪新聞記者。由於此一工作經驗,康納利有機會深入犯罪現場,對於報界競爭生態、人性黑暗面、犯罪事件調查及警界內部官僚運作有深入了解,因此書中所描繪勾勒的世界與現實緊密呼應,且各色人物之性格刻劃鮮明頗具說服力。
康納利冷眼觀察這脫序的世界,冷硬派風格犀利精采,得獎記錄也相當輝煌,幾乎囊括了推理界所有大獎。一九九二年第一部推理小說The Black Echo一出版,即贏得美國偵探推理小說最高榮譽愛倫坡大獎(Edgar Awards)。以洛城警探哈瑞˙鮑許(Harry Bosch)為主角的精采系列推理小說,就此展開。康納利的小說陸續贏得美國安東尼大獎(Anthony Awards)、尼羅˙吳爾夫獎(Nero Wolfe Award)、麥克維提獎(Macavity Awards)、法國.38口徑推理小說獎(.38 Caliber)、法國推理小說最高榮譽推理文學大獎(le Grand Prix de Littérature Policière)、日本馬爾他之鷹獎(Maltese Falcon)、義大利書報亭獎(Premio Bancarella)等,並曾獲英國推理小說最高榮譽推理小說作家協會匕首獎(CWA Dagger Awards)提名。
或許一日記者,一世記者。康納利在完成四本以洛城警探鮑許為主角的小說之後,對於往昔的記者工作仍念念不忘,於是決定以記者一角為新書主人翁。如康納利本人表示,犯罪新聞記者都有一個夢,那就是有朝一日成為破案功臣,而非只是追著新聞與警察跑的旁觀者。(在所有警察包括韋蘭德警探(註)眼中,記者可不是受歡迎的人物。)於是康納利在成為專職作家之後,透過本書圓了當年擔任記者時的夢想。
本書於一九九五年出版。在一場簽書會上,有位讀者向康納利提出一個問題。由於以前從未有讀者提過類似問題,因此原本忙著為讀者們簽名的康納利好奇抬頭。這位讀者詢問康納利:「您沒有小孩,對吧?」當時康納利確實尚無子女。康納利抬頭禮貌微笑,以問句代替回答:「為何您如此認為呢?」
「因為這本書,」該讀者回答。「為人父者不會這麼寫。」
一九九七年,康納利在刊於《華盛頓郵報》一文中提到這段小插曲。當時他有了第一個女兒,於是又回頭翻閱這部作品。他以初為人父的心情重新檢視自己的著作,開始能夠理解該讀者的心情。不過康納利也表示,書中關於惡徒對兒童剝削部分之描述,大多以暗喻手法帶過,並未刻意著墨抹繪。此外,現實世界遠比書中虛構的世界來得殘酷。如果小說無法正視那黑暗的角落,無法映照出那蔓延社會的精神荒蕪,無法直搗黑暗之心,而選擇漠視現狀,選擇低頭沉默繞行過那恐懼之丘,選擇將人性黑暗留在文本之外,對於作家而言或許也算是另一種罪行吧。
我們深知正義在現實世界無法完全伸張,因此我們閱讀犯罪小說。我們期盼作者建構一個是非善惡涇渭分明的世界。在那個世界,惡人終會受到報應。我們如此冀望。在這正義凋零的世界裡,我們需要這樣的精神救贖。

註:韋蘭德警探(Kurt Wallander)是瑞典犯罪小說作家曼凱爾(Henning Mankell)筆下主角。曼凱爾也是瑞典導演柏格曼(Ingmar Bergman)的女婿。

譯者 陳靜芳
二○○六年仲夏於斯德哥爾摩


後記:根據臺灣內政部警政署發布的性侵害被害人統計資料,臺閩地區一九九八至二○○五年計有二二○七八人遭性侵害,男女受害者人數各為五九四人與二一四八四人。○至五歲幼童遭性侵害者計有五九七人,男女受害者各為五一人與五四六人。六至十一歲兒童遭性侵害者計有二一三六人,男女受害者各為一六六人與一九七○人。總計○至十七歲遭性侵害者計有一四二一五人,佔受害者總比例百分之六四,男女人數各為四七二人與一三七四三人。
(資料來源:http://www.npa.gov.tw)

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post26

《詩人》The Poet by Michael Connelly

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:41:12

The Poet by Michael Connelly
《詩人》
麥可.康納利 著

《詩人》
譯者導讀

「黑暗的層次與其他」

「我想在這世上我可能只確切知道一件事。那就是真相並無法讓我們自由。」
—麥可.康納利

美國重量級推理小說家麥可.康納利生於費城,十一歲時舉家遷居佛州羅德岱堡。家中有六個小孩,康納利排行老二。由於愛爾蘭裔的父祖都在建築業工作,因此康納利就讀佛州大學時主修的正是建築結構。康納利本身對建築科系並無多大興趣,成績普通,夜晚多流連於佛州根茲維的酒吧、書店與電影院。倒是大二的一次觀影經驗,讓他人生轉了個大彎。
這部影響康納利人生方向的電影正是根據美國推理小說大師雷蒙.錢德勒(Raymond Chandler)同名小說改編,由勞勃.阿特曼(Robert Altman)執導的「漫長的告別」(The Long Goodbye)。該片劇本由布雷克特(Leigh Brackett)操刀。當時康納利並未拜讀過錢德勒原著,單純受到電影劇情吸引。隔天晚上康納利已無心建築課業,回到電影院重新觀賞這部電影。接下來一週內,康納利拜讀錢德勒所有著作。他當下決心成為推理小說家,於是改修新聞及寫作課程,與水泥的漫長關係自此劃下句點。

康納利深知擔任犯罪新聞記者不僅可鍛鍊文筆,也能實際觀察犯罪調查過程與脆弱人性遭受暴力摧殘的反應,以及一窺警界與政界機制運作不為人知的內幕。因此大學畢業後首先在佛州達托納灣與羅德岱堡地方報紙謀職。一九八五年任職於《羅德岱堡太陽哨兵報》期間,曾參與報導由羅德岱堡升空在達拉斯墜機的Delta航空一九一班機事故,花了一年時間深入訪問生還者。一九八六年該系列精采報導獲普立茲獎提名,康納利也因此被挖角到美國西岸的《洛杉磯時報》。
康納利來到了洛杉磯,此地正是他敬仰的文壇前輩錢德勒筆下描繪之城。康納利白天當記者四處採訪,晚上與週末則埋首於小說創作,並謹守大學時期寫作課老師庫魯斯(Harry Crews)的叮嚀,每日必提筆寫作。
康納利一九九二年出版了第一本小說《黑暗回聲》(The Black Echo)。《黑暗回聲》不僅叫好叫座且獲美國推理小說文類重要指標愛倫坡大獎肯定 。自此康納利與筆下主角鮑許探長(Hieronymus “Harry” Bosch)這黃金組合共同闖盪江湖,終結一樁樁懸案,給犯罪率節節攀升的洛城帶來一絲正義的希望。讀者經由康納利的小說窺見今日洛城面貌,正如同讀者透過錢德勒之筆一同與私家偵探馬羅(Philip Marlowe)感受四、五○年代洛城脈動。

康納利在書中不僅述及洛城的犯罪問題如毒品氾濫(The Black Ice)、色情猖獗(The Concrete Blonde)以及種族議題和警界貪污腐敗黑幕(Angels Flight),也在書中提及發生於洛城當地的實際事件,如灌叢火災(The Black Ice)、九四年洛杉磯大地震(The Last Coyote)、九二年因羅德尼.金(Rodney King)事件而起的洛杉磯暴動和掀起美國種族風暴至今餘波未平的辛浦森案(Angels Flight)。康納利於文本中穿插這些真實事件,在虛構的小說世界營造更為寫實的氛圍。
事實上,真實事件在康納利的小說及其作家生涯中扮演極重要角色。一場墜機悲劇,將康納利從佛州帶到美國西岸大報社。記者生涯所目睹之無數犯罪事件與實地採訪報導成為他步上作家之路的最佳基石,一系列以鮑許探長(Hieronymus “Harry” Bosch) 為主角的小說架構逐漸成型。更巧的是,就在康納利前往《洛杉磯時報》進行工作面談前一天,洛杉磯正好發生不可思議的銀行大搶案,事發經過有如電影情節,該案至今未破。
洛杉磯地底下有綿延數百公里之排水管道,在發生水災時供泄洪之用。一群聰明搶匪駕駛全地形機動車,一路開進地下排水管道,進入銀行五十公尺範圍內。接著他們在銀行金庫下方挖鑿地道,趁週末時清空銀行保險箱所有財物後逃逸無蹤。搶匪至今仍逍遙法外。這件轟動一時的真實搶案成為康納利之鮑許系列第一部小說《黑暗回聲》的背景題材。

繼廣受好評且獲愛倫坡大獎肯定的《黑暗回聲》之後,康納利接著出版了The Black IceThe Concrete Blonde。在The Concrete Blonde中記者仍佔重要角色。不過在完成此書之際,康納利終於辭去《洛杉磯時報》工作,結束記者作家雙重身分的生活,專心與鮑許共同打擊犯罪。
鮑許探長的角色與推理小說中常見的警探形象有不少相似處。中年單身男子,成長經驗不甚愉快,婚姻不順遂 ,痛恨一切不公之事與不義之人,對於急速攀升的犯罪率深有無力感,眉頭深鎖扛著沉重的破案壓力,偶爾尋求酒精慰藉,聽爵士樂紓解心情。但洛城警局的鮑許探長與喬治.派勒卡諾斯(George P. Pelecanos)筆下的華盛頓偵探德瑞克.史特蘭奇(Derek Strange)或丹尼斯.勒翰(Dennis Lehane)筆下的波士頓偵探派崔克.坎西(Patrick Kenzie)又是那麼截然不同。他們脾性南轅北轍,各在各的地盤思考、試探、經歷甚至質疑所謂黑∕白、光明∕黑暗、正義∕邪惡之間的模糊界線。在洛城警局,鲍許一方面要與躲在暗處的惡徒周旋鬥智,一方面還得提防警局同事冷不防扯他後腿甚至要他性命。

除了推理大師錢德勒之外,特立獨行文風迥異的美國推理小說家詹姆斯.艾洛依(James Ellroy)對康納利作品也有影響。此一影響可從鮑許母親一角看出。鮑許探長之母的形象塑造與艾洛依之母的遭遇極為類似。鮑許之母一九六一年遭人謀殺棄屍,當時他十一歲,父不詳,在寄養家庭長大。事隔三十多年仍是一樁懸案。小說家艾洛依之母一九五八年遭人謀殺棄屍,當時艾洛依十歲。事隔將近五十年,至今也是一樁未破懸案。
母親遭人謀殺三十多年後凶手仍逍遙法外,對於以「還死者公道」為職志的鮑許探長而言無疑是最深的痛。在The Last Coyote一書中,鮑許決定面對糾纏自己三十多年的夢魘,拂去舊檔案上的灰塵,決心找出弒母凶手。康納利在該書將時光倒轉,呈現錢德勒時代的洛城,有著向大師致敬的意味。
經過四本暢銷的鮑許系列小說,求新求變的康納利改以記者為破案英雄,寫出非鮑許系列但同樣叫好叫座的驚悚小說《詩人》。《詩人》不僅獲安東尼大獎與尼羅.吳爾夫獎肯定,更被評為和湯瑪斯.哈里斯之驚悚經典《沉默的羔羊》同屬水準之上的佳作。甚至驚悚大師史蒂芬.金也寫序真情推薦。

從康納利的作品可窺見其閱讀品味之廣,包括尼采、孫子、日本社會派推理小說家松本清張(Seicho Matsumoto)、美國冷硬派黑人小說家契斯特.海姆斯(Chester Himes)、專寫美國南方的推理小說家詹姆斯.李.博克(James Lee Burke)以及比爾.穆蒂(Bill Moody)都曾出現在康納利文本中。為何寫推理小說?康納利在非鮑許系列的《血型拼圖》一書中間接為讀者回答了這個問題。書中主角亦是聯邦調查局退休探員泰瑞.麥克凱勒柏(Terry McCaleb)見友人巴迪.洛克利奇(Buddy Lockridge)閱讀松本清張及比爾.穆蒂作品,於是兩人針對推理小說有段簡短對話。麥克凱勒柏表示現實生活中看多犯罪事件已疲於奔命,何必閱讀虛構的推理小說。洛克利奇則認為推理小說是個完全不同的世界,一切井然有序,善惡定義分明,惡徒終究會得到報應,英雄獲得最後的勝利凱旋而歸,誰都別想逃過法律制裁。相較於現實世界不知多少命案凶手逍遙法外的不爭事實,推理小說給讀者提供了定心丸。儘管前聯邦硬漢探員麥克凱勒柏認為這顯得乏味,洛克利奇卻認為推理小說相當令人安心。這是推理小說的理想狀態,但對於採訪犯罪事件有十幾年經驗的康納利而言,推理小說之凶手終究逃不過法律制裁的傳統並無法真實反應社會現況。康納利在《詩人》一書中試圖挑戰此一傳統。不過康納利在現實人生當上父親後,有了不一樣的想法。因此八年後寫了《詩人》續集The Narrows。現實與虛構交互影響的痕跡處處可見 。

一九八九年六月十一日,《洛杉磯時報》記者康納利報導了維克.威斯(Vic Weiss)命案 。五十一歲的維克.威斯是洛杉磯體育掮客、經紀人兼生意人。一九七九年六月十四日威斯在比佛利山莊某飯店與人談成交易後,駕著勞斯萊斯汽車於返家途中失蹤。交易內容乃是關於從內華達大學挖角籃球教練傑瑞.塔坎尼(Jerry Tarkanian)至洛杉磯湖人隊一事。三日後威斯的勞斯萊斯座車被人發現停放在某飯店停車場。警方打開汽車赫然發現威斯陳屍於後車箱內,頭部遭槍擊身亡。十年後記者康納利報導此案件時,案子仍未偵破。這件真實命案也成為作家康納利鮑許系列Trunk Music之故事主軸。
康納利在本書讓鮑許與曾出現於《黑暗回聲》的聯邦調查局女探員艾莉娜.威許(Eleanor Wish)重逢。兩人關係出現一絲曙光,讀者可以感受到康納利作品中難得一見的「希望」元素。但是到了Angels Flight,兩人婚姻已岌岌可危。或許推理小說的英雄注定得一生踽踽獨行於這罪惡橫行的世界?

一九九八年康納利再次挑戰非鮑許系列的作品,寫出情節架構幾近完美的《血型拼圖》。本精采佳作不僅勇奪法國推理小說最高殊榮推理文學大獎(le Grand Prix de Littérature Policière)以及麥克維提獎,也為康納利贏得第二座安東尼大獎。本書更獲好萊塢青睞,由克林.伊斯威特改拍成電影。
《血型拼圖》描述退休的FBI探員麥克凱勒柏剛進行完心臟移植手術正值復原期間。一女子拿著一對母子照片前來求助,希望他調查照片中女子的命案。麥克凱勒柏表示自己已退休,不想再干涉世事。女子表示他得到的心臟捐贈正是來自照片中受害女子,是女子的心臟救了麥克凱勒柏一命,倘若麥克凱勒柏不肯相助,如何對得起自己良心。麥克凱勒柏聞言深懷生還者的罪惡感,也想釐清一樁看似簡單搶案的重重疑點,於是重出江湖。麥克凱勒柏憑著數十年辦案經驗抽絲剝繭逐漸驅散案情迷團,但真相遠非他所能想像。小說靈感來自康納利友人接受心臟移植的親身經驗。

Angels Flight鐵道位於洛杉磯市區,號稱世界最短的鐵路線,鐵道上名為Sinai與Olivet的兩車廂交互運輸旅客上下坡。Angels Flight也是康納利繼《血型拼圖》後的鮑許系列作品書名。洛杉磯著名的黑人律師霍華.艾立亞(Howard Elias)週五午夜遭人槍殺陳屍於Angels Flight鐵道車廂內。艾立亞的法律訴訟案件專門針對洛城警局,指控警員執法時濫用暴力、種族歧視、貪污收賄等等,因此被洛城警局視為眼中釘。他遇害前正在處理一件指控洛城警員偵訊嫌疑犯時濫用暴力的官司,希望藉由官司再次讓洛城警局好看。週一開庭日在即,艾立亞卻遭人槍殺身亡。洛城警局每個警員都有嫌疑。沒有哪個警探想接這燙手山芋,當然這吃力不討好的差事就落在鮑許頭上。自家警局同事成了命案嫌疑犯,鮑許該如何調查?如果原本該執法守法維持正義的警員成了冷血手刃敵人的劊子手,正義的定義何在?如果正義的最後堡壘都已淪陷,區區一個命案組探長又有多大能耐可改變現狀?這深沉的無力感困擾著鮑許與讀者,真相也無法帶來救贖。

如果說Angels Flight瀰漫著一股無以名之的黑暗,那麼這股黑暗到了A Darkness More Than Night更形具體。比夜晚更甚的黑暗。康納利在本書致謝文中特別感謝前輩錢德勒給了他書名靈感。錢德勒在論及美國二、三○年代反映當代社會現況的冷硬派推理小說時如是寫:「書中人物活在一個失序的世界……。人為了利益與權力將法律玩弄於股掌之上。街道籠罩著一股比夜晚更甚的黑暗。」
康納利在本書從旁觀者的角度客觀深入觀察鮑許,探索鮑許身處罪惡橫行的世界,多年執法看盡靈魂黑暗面,對於自身性格可能造成的改變。鮑許在直搗黑暗之心時,是否可能披上了黑暗的陰影?
FBI退休探員麥克凱勒柏(《血型拼圖》主角)受前同事之請,幫忙調查一樁案情陷入膠著的難解命案。麥克凱勒柏翻閱命案現場記錄,憑多年辦案經驗逐步拼湊細節,發現重重疑點指向一個不可能的嫌疑犯。麥克凱勒柏越是分析鮑許性格,越是懷疑鮑許一生與黑暗交手,真能絲毫不受影響全身而退嗎?人性的善與惡是絕對且恆久不變的特質嗎?鮑許是否可能如哲學家尼采(Friedrich Nietzsche)所言,在對抗惡魔的過程不慎自己也成了惡魔?在久久凝視黑暗深淵時,也被那黑暗深淵看透了內心?
本書另一焦點是與鮑許同名的十五世紀荷蘭畫家波希(Hieronymus Bosch)的畫作。康納利在本書提及多幅波希以原罪、天堂與地獄為主題的作品,善與惡在混亂怪誕的場景中呈現於世人眼前。波希畫中世界充滿瘋狂失序之感,與鮑許身處的骸骨之城(City of Bones)隔著時空互相映照。

康納利記者生涯報導過的一樁樁懸案成為筆下精采的小說題材。和現實世界犯罪事件不同的是,這些懸案到了小說中有了令人安心的結局。而推理小說弔詭之處就在於,做案者手段越是令人髮指,受害者遭遇越是淒慘,作品越能衝擊思維震撼人心。讀者在閱讀過程,一步步靠近內心最深恐懼,進行類似驅魔儀式。結局處,一切返歸平靜。


譯者 陳靜芳
二○○六年夏於斯德哥爾摩

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post25

《鯨騎士》Whale Rider / 賀!《鯨騎士》獲選為2006年時報開卷好書

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:39:44

Blog Image

Titel書名/《鯨騎士》(Whale Rider)
Författare作者/ 威提.伊希麥拉 (Witi Ihimaera)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 允晨出版社(Asian Culture Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2006
Språk語言 :繁體中文 (Traditionell kinesiska)

賀!本書獲選為2006年時報開卷好書 【最佳青少年圖書】

「翻譯書的選擇,除了考量文本的價值,評審也特別注意譯文的良莠。入選的《鯨騎士》……便達到這兩部分的要求。《鯨騎士》原作者以樸素如詩的語言,描述了一個激昂迷人的故事,翻譯者也準確、生動的將原文的韻味呈現,傳達出飽含海洋聲息的美感,使讀者在故事性與精神性兩方面,同時獲得滿足。」
李崇建—開卷評選委員

一位與傳統奮戰的英雌,突顯人與自然互動的重要。看似警世的現代寓言,卻全無說教氣味;猶如古毛利人神話,卻如此真實動人,作者文字如詩如歌,讓人讀後思潮澎湃不已。
張文婷—開卷評選委員

關於本書:
八歲大的卡瑚(Kahu)渴望得到祖父的關愛。祖父是紐西蘭北島東海岸旺格拉(Whangara)的科諾希(Ngati Konohi)部族族長,重男輕女的觀念根深蒂固。這個部族是傳說中的「鯨騎士」後裔。自鯨騎士起的每個世代,族長傳子不傳女,但是現在沒有男性繼承人—只有卡瑚。她將是新生代的領袖人選,但是她的祖父受傳統蒙蔽,認為女孩沒有用處。卡瑚不會就此認命,她要讓祖父對她刮目相看。在奮鬥的過程中,卡瑚發現自己從鯨騎士身上繼承了與鯨魚溝通的能力……。

關於作者:
威提.伊希麥拉(Witi Ihimaera)一九四四年出生於紐西蘭吉斯本。伊希麥拉是以英語寫作毛利文化的先驅者。一且七二年出版的《綠岩綠岩》(Pounamu Pounamu)是毛利人所著的第一本短篇故事選集,一九七三年的《葬禮》(Tangi)則是毛利人所著的第一本小說,也贏得當年的Wattie文學獎。之後又以家族史詩小說《女族長》(The Matriarch)和《吉普賽女王》(Bulibasha, King of the Gypsies)兩度獲得紐西蘭的蒙大拿年度好書大獎(Montana Book of the Year)。至今已發表八部長篇小說、五部短篇集、亦涉足舞台劇、交響樂編寫、編劇和童書寫作。他以自己獨特的文化傳承為榮和書寫重心,數十年來熱情推廣毛利文化∕文學,對提拔後進亦不遺餘力。伊希麥拉曾擔任外交官多年,現任教於奧克蘭大學,教授英文、毛利文、太平洋文學與寫作。

允晨文化網站

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post24

Hunden som log av Ulf Stark《微笑的狗》

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:37:13

Blog Image

Titel書名/《微笑的狗》(Hunden som log)
Författare作者/ 沃夫.史達克 (Ulf Stark)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 遠流出版社(Yuan-Liou Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2005
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)

本書譯自瑞典文

《微笑的狗》
書背簡介:
昔日活蹦亂跳的大狗狗小霸王,
竟然變得虛弱不堪。
為了重病的愛犬快樂過完最後的日子,
小主人小喬和一群好朋友決定幫助小霸王實現許多的願望。
他們一起冒險同樂,假扮導盲犬進入兒童樂園、
幫忙追求牠心儀的母狗小公主……。
儘管最後一刻無情地到來,
但是,闔上雙眼的是一隻微笑的狗。

作者簡介:
沃夫.史達克 (Ulf Stark)
一九四四年出生於瑞典斯德哥爾摩。主修教育與心理學,曾擔任瑞典職訓部講師,其後便全心投入寫作。他最早的兒童青少年作品為《彼得與紅鳥》(Petter och den röda fågeln, 1975)和《彼得與壞豬》(Petter och de upproriska grisarna, 1976)。是全歐洲最受小讀者歡迎的作家之一。

史達克曾說:「我認為,就是因為有悲傷,喜悅才會如此可貴。」因此,沃夫.史達克的作品,雖然經常描繪兒童的恐懼與悲傷,也同時帶給青少年讀者面對真實生活的勇氣與希望。他並且呼籲有能力者別忘了對弱勢者負起關照之責。

史達克為年輕讀者寫過十幾本小說,其中好幾本被拍成了電影,或是編成舞台劇,也擁有二十多種語言的版本,贏得世界各地青少年的心。他的文字幽默而深刻,因此多次獲得兒童文學最高獎項—國際安徒生獎的提名,重要作品如《讓北極熊跳舞》(Låt isbjörnarna dansa, 1986)等,中譯著作有《微笑的狗》(Hunden som log, 1995)、《哈娜,你會吹口哨嗎?》(Kan du vissla Johanna, 1992) 、《寂寞知心俱樂部》(Tor och hans vänner, 1996)、《爸爸帶我看見宇宙》(När pappa visade mej världsalltet, 1998)。

遠流出版網站

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post23

《捕捉天堂》Catching Heaven by Sands Hall

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:35:22

Blog Image

Titel書名/《捕捉天堂》(Catching Heaven)
Författare作者/ 霍爾 (Sands Hall)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 新雨出版社(New Rain Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2002
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post22

《全日午夜》Midnight All Day by Hanif Kureishi

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:33:59

Blog Image

Titel書名/《全日午夜》(Midnight All Day)
Författare作者/ 哈尼夫.庫雷西 (Hanif Kureishi)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 新雨出版社(New Rain Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2004
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)


《全日午夜》
書背簡介:
我們選擇情人的眼光極準;選擇錯誤情人的眼光更準……似乎有一種本能,
猶如磁鐵或天線般盡被不適合的人選吸引……更糟的是,
總以為他們幾乎就是適合的人選,因此愛情總在擺盪之間。

作者簡介:
哈尼夫庫雷西(Hanif Kureishi),生長於英國肯特郡,畢業於倫敦大學國王學院,主修哲學。他是現今英國最傑出的作家之一,多才多藝,創作包括小說、舞台劇、廣播劇以及電視電影劇本等,亦為電影導演。

父親為巴基斯坦移民,母親是英國人,此背景使其作品敏銳刻劃出多元社會的現實,也繼承了細膩的英國文學傳統。作品中喜好探討的主題包括:種族認同、青少年成長、階級差異、男女關係以及性解放。並擅以幽默反諷手法呈現議題關懷,受到世界文壇的注目與無數讀者的好評與歡迎。

電影劇本《年少輕狂》 / 又譯《美麗洗衣店》 (My Beautiful Laundrette)獲得奧斯卡金像獎最佳電影劇本提名,舞台劇本《市郊》(Outskirts)曾獲得喬治迪凡獎。小說《郊區佛陀》(The Buddha of Suburbia, 1990)獲得惠特布萊德獎。小說作品包括《蓋布瑞的禮物》、《黑色唱片》(The Black Album, 1995)、《愛在藍色時代》(Love in a Blue Time, 1997)、《親密關係》(Intimacy, 1998)及《全日午夜》(Midnight All Day, )等。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post21

《蓋布瑞的禮物》Gabriel's Gift by Hanif Kureishi

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:32:02


Blog Image

Titel書名/《蓋布瑞的禮物》(Gabriel's Gift)
Författare作者/ 哈尼夫.庫雷西 (Hanif Kureish)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 新雨出版社(New Rain Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2003
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)


《蓋布瑞的禮物》
書背簡介:
他終於了解為什麼大人說悄悄話,
也知道有哪些事情不能明說。
因為有個秘密。
這個世界只是表象,
超越表象之後,有座夢工廠製造夢境和故事。

十五歲的蓋布瑞熱愛搖滾樂與素描,
吉他手痞子老爸被母親逐出家門
他們正在尋找人生的方向……
音樂的天賦和大明星送的手繪能幫上什麼忙?

作者簡介:
哈尼夫庫雷西(Hanif Kureishi),生長於英國肯特郡,畢業於倫敦大學國王學院,主修哲學。他是現今英國最傑出的作家之一,多才多藝,創作包括小說、舞台劇、廣播劇以及電視電影劇本等,亦為電影導演。

父親為巴基斯坦移民,母親是英國人,此背景使其作品敏銳刻劃出多元社會的現實,也繼承了細膩的英國文學傳統。作品中喜好探討的主題包括:種族認同、青少年成長、階級差異、男女關係以及性解放。並擅以幽默反諷手法呈現議題關懷,受到世界文壇的注目與無數讀者的好評與歡迎。

電影劇本《年少輕狂》 / 又譯《美麗洗衣店》 (My Beautiful Laundrette)獲得奧斯卡金像獎最佳電影劇本提名,舞台劇本《市郊》(Outskirts)曾獲得喬治迪凡獎。小說《郊區佛陀》(The Buddha of Suburbia, 1990)獲得惠特布萊德獎。小說作品包括《蓋布瑞的禮物》、《黑色唱片》(The Black Album, 1995)、《愛在藍色時代》(Love in a Blue Time, 1997)、《親密關係》(Intimacy, 1998)及《全日午夜》(Midnight All Day, )等。

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post20

《我的語言夢》 Me Talk Pretty One Day by David Sedaris

[översatta böcker]Posted by Jamie Wed, September 26, 2007 23:30:53

Blog Image

Titel書名/《我的語言夢》(Me Talk Pretty One Day)
Författare作者/ 大衛.塞德里 (David Sedaris)
Översättare譯者/ 陳靜芳 (Jamie Chen)
Förlag出版社/ 九歌天培出版社(Ten Points Publishing)
Utgivningsår出版年/ 2003
語言 Språk:繁體中文 (Traditionell kinesiska)

  • Comments(0)//blogg.jamie.se/#post19
Next »