böcker i norden

böcker i norden

Jamie Chen (info@jamie.se)

Utför översättningar mellan svenska, engelska och traditionell kinesiska.
(賀版主獲頒瑞典作家基金會全年度工作獎助金!)

侯孝賢影展在瑞典

[nyheter] newsPosted by Jamie Sun, July 18, 2010 10:01:07


瑞典電影學院 (
Svenska Filminstitutet) 將於八月至十一月在斯德哥爾摩的 Cinemateket 舉辦侯孝賢影展。
影展期間將播映九部侯導經典之作,以及法國導演阿薩亞斯 (Olivier Assayas) 的電視紀錄片:我們時代的電影—侯孝賢 Cinéma, de notre temps" HHH - Un portrait de Hou Hsiao-Hsien
。電影迷們別錯過囉!

侯孝賢影展影片:

童年往事(Tid att leva, tid att dö)

戀戀風塵(Dust in the Wind)

悲情城市(Sorgens stad)

好男好女(Goda män, goda kvinnor)

南國再見,南國(Goodbye South, Goodbye)

海上花(Flowers of Shanghai)

珈琲時光(Café Lumière)

最好的時光(Three Times)

千禧曼波(Millenium Mambo)





  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post99

曼克爾作家之屋落成 Henning Mankells författarhus

[nyheter] newsPosted by Jamie Thu, June 17, 2010 12:50:40
(圖片來源)

享譽全球的瑞典犯罪小說天王曼克爾 (Henning Mankell) 於 2009 年春在老家赫利耶達省 (Härjedalen) 斯維格鎮(Sveg) 歐維貝村 (Överberg) 買下了一座農莊,改建成曼克爾作家之屋,捐給瑞典作家協會 (Författarförbundet) 及瑞典劇作家協會 (Dramatikerförbundet),提供一個讓作家、劇作家及譯者能專心創作的環境。

第一批獲得獎助金的文字工作者已於2009年夏入住,在曼克爾作家之屋,面對著悠悠的斯維格湖,在美麗的農莊,汲靈感之泉,灌溉文思之田。



2010年六月十日是曼克爾作家之屋正式落成之日,曼克爾親臨剪綵並發表演說。六月初曼克爾才因加薩救援船隊入獄以色列。當時他心想,或許這下子回不來斯維格鎮了。


(圖片來源) 「我二十出頭時是個窮作家,住在奧斯陸,當時身無分文,獲得瑞典作家協會 7500 克朗的資助。當時我就許下承諾,絕對不會忘記瑞典作家協會的這筆錢。」





  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post98

北歐古文魯納文,我寫故我在?

[nyheter] newsPosted by Jamie Tue, June 08, 2010 09:56:28
(圖片來源)


北歐古文魯納文字寫於魯納石上,記載的通常是遊記或是家族關係。

可是並非全然如此。根據一份最新的瑞典魯納石研究指出,有時候魯納文全無意義,只是胡扯罷了。

顯示自己會寫字,比寫下的東西是否具有意義來得重要。這是瑞典烏普薩拉大學北歐語文學院研究員馬可 .畢揚齊 (Marco Bianchi)的博士論文結論。

根據他的研究顯示,有些魯納文根本不具任何意義。

馬可 .畢揚齊指出:「我們以為魯納石最重要的可能就是語言,可是我的研究想證明的是,語言只是其中一部分。除了語言,魯納石上面的裝飾也很重要。」

他相信沒有內容的魯納文,這和當時從異教過渡到基督教有關。

「對基督教而言,書寫非常重要。能夠書寫是非常進步的,因此當時的人們寧可在石頭上寫些沒有意義的東西,而不願意留白。」

而且就工藝技術而言,刻著「沒有意義」魯納文的魯納石比刻有真正魯納文的魯納石來得粗糙。這顯示那些魯納石是由較無經驗的魯納石工匠所刻製。

不過沒有語言內涵的魯納文倒是相當罕見。


SvD報導

  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post97

尋你

dikterPosted by Jamie Sat, May 22, 2010 08:08:00

你是風 是雲

是天地之子

你是天 是地

是一襲凌雲的七彩衣


半月的光

碎了一地

刺耳的靜默


窗上映著七條影子

在尋找一道燭光

齊回首


我站在冷寂的淡月的荒原的山巔

狼聲中

尋一個叫做我的你





  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post96

五四文藝節,獲「中國文藝獎章」

[nyheter] newsPosted by Jamie Mon, May 10, 2010 13:40:05

賀!版主陳靜芳獲頒中國文藝協會(Chinese Writers & Artists' Association)之「中國文藝獎章」!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

這回旋風般一星期內來回瑞典/臺灣兩地。

一星期的超濃縮的福爾摩沙故鄉人的滿滿的愛,詩般的美好 濃烈。


太魯閣汴風舞潤的感動,匆匆,深刻的,匆匆。

清晨五點的太平洋,一抹晨光,熱情得教人招架不住。

東方海岸上,是日出,是晚霞,是不斷換裝補妝的天空。



清晨五點的東方海岸

我是東方海岸上

白色沙灘裡的一粒小沙

偶爾躺在沙灘上 曬太陽 懶洋洋

偶 爾躍進大海裡

搖滾 探索


東方啊 東方

是我的家

我的蔚藍海洋


東方啊 東方

太陽升起之處

是心的所在

是珍藏記憶的港灣


我是東方海岸上

白色沙灘的一粒小沙

擁著浩瀚的文學之洋

偶爾躺在沙灘上曬太陽 懶洋洋

偶爾躍進大海裡

搖滾 探索

把一切

盡收 珍藏


--記於 花蓮東海岸
五四文藝節 中國文藝協會 「中國文藝獎章」頒獎典禮
2010/05/04


------------------------------------------------------------------------------------------------------


2010年中國文藝獎章獲獎人名單:


榮譽文藝獎章獲獎人


小說獎:墨人 先生 (90歲)

美術獎:歐豪年 先生 (75歲)
音樂獎:林道生 先生 (76歲)
詩歌獎:綠蒂 先生 (68歲)

第五十一屆文藝獎章獲獎人


小說創作獎:鍾文音女士 (44歲)

詩歌創作獎:曹介直先生 (80歲)
      楊志中(辛牧) (67歲)
文學翻譯獎:歐茵西女士 (68歲)
美術創作獎(複合媒材):林兆藏先生 (52歲)
美術創作獎(油畫):顧何忠先生 (48歲)
美術創作獎(版畫):蔡義雄先生 (60歲)
美術創作獎(水墨):蔡德盛先生 (51歲)
美術創作獎(書法):簡銘山先生 (62歲)
美術創作獎(篆刻):謝慶興先生 (55歲)
美術教育獎:李麗雯女士 (54歲)
藝術攝影獎:吳紹同先生 (85歲)
音樂指揮獎:顧寶文先生 (40歲)
舞蹈編導獎:劉若瑀女士 (54歲)
舞蹈教學獎:薛英娜女士 (39歲)
影劇表演獎:陶傳正先生 (62歲)
國劇表演獎:黃宇琳女士 (32歲)
海外文藝獎(文學):簡宛女士(簡初惠)(美國) (70歲)
海外文藝獎(音樂):閻惠昌先生(新加坡) (56歲)
海外文藝獎(翻譯):陳靜芳女士(瑞典)
















身為一名譯者 我是地理疆界的跨越者,也是兩部文本之間的移民
每一個腳步,都走得忐忑
總有那麼一絲的踟躕、再踟躕
每一部出版的拙譯,都是未完成的草稿
凝於不完美的 永恆框架中

/Jamie Chen


「中國文藝獎章」相關新聞
人間福報的報導

中央日報的報導




  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post95

冰島之子Arnaldur Indriðason

[isländska författare]Posted by Jamie Wed, April 21, 2010 12:01:41
網頁開張至今,冰島作家這一欄始終掛零,對冰島這北歐小國真有些過意不去。

最近一場火山爆發,讓人口只有區區三十萬的冰之島一夕之間成為全球焦點。咱們就跟著這股如火山熔岩般熱嗆的冰島話題潮流,來介紹一位Jamie滿喜歡的冰島作家吧。

Arnaldur Indriðason是Jamie最近相當著迷的北歐犯罪小說作家。2002年,Indriðason以《玻璃瓶》(Glasbruket / Mýrin)勇奪北歐犯罪小說協會所頒發的最佳北歐犯罪小說「玻璃鑰匙獎」(Glasnyckeln),隔年他再度以《綠衣女子》
(Kvinna i grönt)獲頒該獎項,成為有史以來第一位兩度奪得「玻璃鑰匙獎」殊榮的北歐作家!

Arnaldur Indriðason的艾藍德(Erlendur)警探系列目前為止在瑞典已出版六集,分別是(中文/瑞典文/冰島文):

1. 《玻璃瓶》(Glasbruket / Mýrin)
得獎紀錄:北歐犯罪小說玻璃鑰匙獎(Glasnyckeln)、法國Prix "Mystère de la critique"




2. 《綠衣女子》(Kvinna i grönt / GrafarÞögn)
得獎紀錄:英國金匕首獎殊榮、二度獲頒北歐犯罪小說玻璃鑰匙獎(Glasnyckeln)



3. 《天使之音》(Änglarösten / Röddin)
得獎紀錄:瑞典馬丁貝克偵探小說獎(The Martin Beck Award),冰島之子Arnaldur Indriðason擊敗兩位同獲提名的英語系國家強手Ian Rankin和Alexander McCall Smith,證明其實力之堅強,無人能擋!



4.《湖中男子》(Mannen i sjön / Kleifarvatn)
湖中一具骨骸牽扯出冷戰時期的政治角力與秘密警察監控系統。



5. 《寒冬之城》(Vinterstaden / Vetrarborgin)
一個有移民背景的小男孩在寒冬之城遭人刺死並棄屍雪地。是種族歧視者下的毒手?或者做案者另有其人?



6.
《霜夜》(Frostnätter / Harðskafi)
一女子被人發現吊死在度假小木屋。原本看似一樁自殺案件,可是艾藍德警探認為案情並不單純。究竟一捲神祕錄音帶與女子之死有何關聯?



Arnaldur Indriðason 的小說能在歐美一波波犯罪小說潮中異軍突起,說意外並不意外。他的小說場景設在人口僅有三十萬的冰冷北國。面對外界的好奇眼光,他並不刻意美化冰島,也不特別去冰島化以迎合國際讀者,而是堅守立場,忠實勾勒冰島面貌,端出一道道原汁原味Made in Iceland的小說。在外界看來近乎完美的社會福利體制下,是早已解體的家庭關係。地理環境的偏遠以及冰寒氣候也反映在疏離的人際關係上。但是Arnaldur Indriðason的作品之所以令人著迷無法自拔,除了題材一絕之外,字裡行間亦流露著對人的憐憫與同情,宛如在寒冰中注入一股暖流,溫熱了讀者的心。而且偶爾神來之筆的冰島冷笑話讓讀者在心驚膽顫之時還能發出幾聲嘿嘿乾笑,對於緩和緊張情緒實有莫大幫助。

瑞典學院前常務秘書Horace Engdahl認為犯罪小說不登大雅之堂,我倒支持瑞典犯罪小說天王曼克爾(Henning Mankell)看法。曼克爾認為犯罪小說是最能夠反映出一個社會真實面貌的文類,這也是曼老當年開始寫犯罪小說的初衷理想。

雖然尚無緣親訪冰之島,一窺其火山下的冷冽原貌,不過或許能暫且透由Arnaldur Indriðason之筆,乘著書頁的看似輕盈,尋那犯罪小說的戰慄圖騰,遊那北國的黑暗之境。並且試圖全身而退。




  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post94

賀!《野性的呼喚》獲2009年度最佳少年兒童讀物獎

[nyheter] newsPosted by Jamie Wed, March 31, 2010 18:44:02


賀!
由 《聯合報》、 《國語日報》和臺北市立圖書館主辦的2009年度好書大家讀最佳少年兒童讀物獎,得獎名單已於日前揭曉。

Jamie翻譯的《野性的呼喚》獲評審青睞,幸運獲獎。

2008年翻譯的《屋頂上的小飛人》亦獲2008年度好書大家讀最佳少年兒童讀物獎肯定。(斯德哥爾摩國際圖書館Internationella biblioteket有收錄這本書,書名為Wudingshang de Xiaofeiren
)


連續兩年得獎,是對默默耕耘的譯者一大肯定。

開香檳慶祝中!

在此同時要感謝臺灣以及瑞典一直在關心與支持Jamie的好友們。
謝謝你們對Jamie的包容和愛。
走在翻譯的寂寞路途上,有你們,我不孤單。
謝謝你們。











  • Comments(2)http://blogg.jamie.se/#post93

念你,在遠方

dikterPosted by Jamie Tue, March 09, 2010 20:40:43

瑞典 今天是春初雪融的
藍天淡爵士調

枝頭的白頰山雀
吟詠著遠方太平洋
記憶中的徐徐海藍
失焦的水彩

浪潮聲 爬上耳際
撫慰著在黑暗中
失聲的紙人

那天 我們光著腳丫
踩在海水輕吻過的
雪白撒哈拉
你輕輕把圓圓的小小的腳指頭往腳底縮
天使收起翅膀的優雅

回眸 似曾相似
牽你的手
親愛的小大人啊
笑容 簡直要
揪心的
微甜 微顫 微疼

念你 在遠方








  • Comments(3)http://blogg.jamie.se/#post92

新書上架!《米歐王子》(Mio, min Mio)

[översatta böcker]Posted by Jamie Tue, January 12, 2010 12:53:49


《米歐王子》( Mio, min Mio )
瑞典文原著作者 Författare :阿思緹.林格倫 (Astrid Lindgren)
繪者 Illustratör:伊蓉.威克蘭 ( Ilon Wikland )
譯者 Översättare:陳靜芳 ( Jamie Chen )
出版社 Förlag:天下雜誌 ( CommonWealth )
出版日期 Utgivningsdatum:2010.01.01
語言 Språk:繁體中文 ( Traditionell kinesiska )
ISBN:9789862410936


內容簡介:

在精靈的幫助之下,米歐橫越了日月星辰,來到了「遙遠國度」。到那裡他才發現,他的生父正是遙遠國度的國王,並且已經整整找他找了九年。國王告訴他他的真名是米歐,並給他在養父母那裡從來沒有得到的關懷和疼愛。

  在這個美麗的國度,有終年常綠的玫瑰花園、無限包容的慈愛父親、忠實友愛的玩伴,米歐所夢想的一切,彷彿都成真了……。但是好景不常,黑暗的勢力,悄悄入侵了這個美麗的國度。在朋友阿傑,以及愛馬米拉米斯的幫助之下,米歐來到了黑暗的「境外之國」,與殘酷的卡托騎士展開一場大戰,應驗了流傳數千年的預言……。

  在這趟危險重重的旅途之中,米歐時常感到害怕無助,但父王溫柔呼喚:「米歐,我的米歐」的聲音卻也給他無比的力量……他是否能克服層層難關,順利達成任務,成為名副其實的「米歐王子」?

作者簡介:

阿思緹.林格倫 Astrid Lindgren, 1907—2002

  瑞典童書作家,曾撰寫數十部繪本與兒童小說,1940年代出版的【長襪皮皮】系列廣受喜愛。林格倫獲獎無數,包括國際安徒生獎、德國書商和平獎、瑞典國家文學獎、德國青少年文學獎……等,其作品除了翻譯成數十種語言之外,也改編成電影、電視節目與戲劇。她相當關懷社會,強調人道精神。2002年逝世後,瑞典政府以她的名字成立兒童文學大獎,一方面紀念這位舉世聞名的國寶級作家,同時提供高額獎金,鼓勵創作,備受國際矚目。

繪者簡介:

伊蓉.威克蘭 Ilon Wikland

  1930年出生於艾沙尼亞,14歲移居瑞典,現居斯德哥爾摩。威克蘭畫風多元細膩,於1954年開始為林格倫的《米歐王子》(Mio, min Mio)作畫,之後幾乎所有林格倫作品的插畫,都出自她的畫筆。

譯者簡介:
陳靜芳(Jamie Chen)

  國立中山大學外文研究所碩士。譯有時報開卷好書《鯨騎士》、史蒂芬.金《桃樂絲的秘密》、美國舞蹈家鄧肯女士自傳《舞者之歌—鄧肯回憶錄》、《未完成的肖像—在賈克梅第的巴黎畫室》、犯罪小說家麥可.康納利《詩人》和《黑暗回聲》、英國作家哈尼夫.庫雷西《全日午夜》和《蓋布瑞的禮物》。瑞典文拙譯包括:Ulf Stark《微笑的狗》( Hunden som log )以及林格倫女士( Astrid Lindgren )作品《屋頂上的小飛人》( Lillebror och Karlsson på taket )、《小飛人逗管家》( Karlsson på taket flyger igen )、《小飛人上報了》( Karlsson på taket smyger igen)、《荒島上的間諜》( Kalle Blomkvist och Rasmus )和《陽光草地》( Sunnanäng )等書。



  • Comments(1)http://blogg.jamie.se/#post91

獻給未成名的|Nobelpris till okända

apropåPosted by Jamie Tue, December 15, 2009 22:40:16


最新一期瑞典書市Svensk bokhandel雜誌提到,有些人總會碎碎念諾貝爾文學獎老頒給沒幾人聽過的作家。可是說到得獎人默默無聞的情況,諾貝爾文學獎可能得靠邊站了。

話說一九七三年諾貝爾文學獎得主澳洲作家Patrick White在1974年用諾貝爾文學獎金年創立了Patrick White Award,此項文學獎立意在於鼓勵(獎助)創作多年卻未曾獲得世人肯定的較年長作家。今年得獎者是Beverley Farmer,在獲獎之前,Wikipedia上找不到這位作家的任何資料。

如果沒有世人的注目與掌聲,一個作家靠什麼養分存活?




  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post90

揭曉囉!Augustpriset

[nyheter] newsPosted by Jamie Wed, November 25, 2009 09:22:31
2009.11.23

堪稱瑞典最夯文學獎項的奧古斯特文學獎(Augustpriset)得獎名單已於23日公布。
文學類得主毫不意外是
Steve Sem-Sandberg 的小說《羅茲的窮人》(De fattiga i Łódź)。本書已售出十八國版權。



隔天瑞典SvD報藝文版主編|Stefan Eklund忍不住發了點牢騷。不過他切入的角度非常聰明,也可說非常老套:性別差異。自從一九八九年
奧古斯特文學獎成立以來,計有十五位男作家與六位女作家(28%)分別獲獎,比例可謂相當懸殊。接著Stefan Eklund順便把矛頭指向瑞典學院,奧古斯特文學獎跟著諾貝爾文學獎男女不平等的腳步走,教人尷尬,他如是說。

十一月十二日在Rönnells
書店舉行的De Nios Stora Pris 頒獎典禮(見本文末)上,SvD 文學編輯 Kaj Schueler 與 Steve Sem-Sandberg展開一場對話。由Kaj Schueler 來主持這場對話可謂貼切,他是猶太人,祖父母於1942年從柏林逃難來到瑞典。(他在Flykten från Berlin 1942 書中描述了這段家族歷史。

Steve Sem-Sandberg 在座談會上聊到寫作這本書的難處在於,他不能對書中人物表達情緒化的憐憫,而必須以客觀的角度書寫,才順利完成了這本長達七百頁的拼湊與重整、史實與虛構交織的長篇小說。接著他念了書中一段章節。
前方斜對角,白髮朱顏的女士拿起手巾,輕拭眼角。
是我的想像嗎?還是你的?


---------------------------------------------------

2009.10.21

2009年瑞典奧古斯特文學獎(Augustpriset)入圍名單已於日前由瑞典出版人協會(Svenska Förläggareföreningen)公布。

相較於往年處理自傳式書寫或婚姻關係的入圍作品,今年的小說觸角延伸到瑞典境外二十世紀的歐洲版圖,探討的主題包括貧民窟、 猶太集中營以及被驅逐的希臘人等等。得獎呼聲最高的前SvD報記者Steve Sem-Sandberg在入圍小說《羅茲的窮人》(De fattiga i Łódź)中描繪波蘭猶太人在羅茲貧民窟遭到的迫害 。這部小說於九月出版,已在歐美獲得廣獲好評,也是上星期法蘭克福書展的搶手書之一。已售出德國與美國翻譯版權。

同樣入圍的Per Agne Erkelius在《加利西亞飯店》(Hotel Galicja)書中也不約而同處理了猶太迫害的主題。Aris Fioretos的作品《最後的希臘人》(Den siste greken)則描述在Smyrna斯密爾納古城(今名İzmir)被驅逐出境的希臘人命運。

除了小說作品之外,也有兩位詩人的作品上榜,分別是Ann Jäderlund的《人日日以淨水淋身有何用》(Vad hjälper det en människa om hon häller rent vatten över sig i alla sina dagar)以及Johannes Anyuru的《霍爾中的城鎮》(Städerna inuti Hall)。


雖然在六位入圍作家當中,詩人占了兩席,不過按往年得獎作品大多為小說的事實看來,這算是向讀者交代的成分居多吧。Johannes Anyuru倒是樂觀表示,希望今年能由詩人勝出,或許能為奧古斯特獎增添些許文學重量。

奧古斯特文學獎得獎作品將於11.23宣布。

Steve Sem-Sandberg 小檔案:
生於1958年,瑞典小說家、評論家,居於斯德哥爾摩、維也納、布拉格。2009年獲瑞典De Nios Stora Pris重量級文學獎殊榮肯定,該獎項設立於1916年,獎金高達25萬克朗。



  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post89

憶夏

dikterPosted by Jamie Thu, November 12, 2009 11:35:57
2009.08.10

這幾天,陽光大得像要照亮我的內心的每個角落。

隻身在城外。
咖啡館裡的極苦、濃甜,是生命微調的貼切。

看到幾隻烏鴉一點不怕生的,叼走隔壁桌殘餚。
陽光,耀眼。是心在作祟。
微笑,小女孩光著腳丫踩在海邊的草皮上。舞夏。
遙望海的對岸。全世界的苦甜就在一眨眼之間。盡收、細藏。

波光瀲灩,恍覺海面靜止而陸地飄移。往前。往前。
一陣頭暈目眩。
回神,有片落葉飄下。

/JC




  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post88

How far can love take you?

[nyheter] newsPosted by Jamie Fri, November 06, 2009 07:26:18

斯德哥爾摩電影節 (Stockholms filmfestival)看瑞典臺灣跨國合作的電影「霓虹心」!

去年夏天得知瑞典演員Pernilla August將前往臺灣拍片,就非常期待「霓虹心」Miss Kicki (瑞典原名「霓虹夢」Drömmar i neon)這部電影。盼到初冬寒峭的十一月天,電影總算要在瑞典上映囉。

Pernilla August曾是瑞典導演柏格曼(Ingmar Bergman)的御用演員,在瑞典地位崇高,挑片相當嚴格。這回願意點頭參與拍攝這部瑞典臺灣跨國合作的「霓虹心」,想必對劇本相當滿意。

「霓虹心」是挪威臺灣混血兒導演劉漢威(Håkan Liu)的首部長片創作,獲得瑞典Rookiefilm電影輔助金專案八百萬克朗的資金贊助。影片描述瑞典女子Kicki(Pernilla August飾)越洋到臺灣見網友張先生(曾志偉飾),過程中與原本關係生疏的兒子Viktor(Ludwig Palmell飾)重新認識彼此的故事。

一場異地之旅,也是心的擦撞與成長旅程。

1975年出生的導演劉漢威戴方框眼鏡,很有書卷氣。在挪威Kirkenes出生,長於臺灣。父親是臺灣人,母親是挪威人。畢業於瑞典哥特堡電影學院。2007年的短片創作Lucky Blue贏得瑞典短片大獎,甚至也獲瑞典版奧斯卡的「金龜電影獎」(Guldbaggen)提名。

斯德哥爾摩電影節將於十一月21、23、24日放映這部令人期待的瑞典臺灣跨國合作電影。

斯德哥爾摩電影節

中文官網

導演劉漢威(Håkan Liu)簡介

導演和臺灣觀眾博感情





  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post87

島嶼、城市與綠天使(Öar, städer och gröna änglar)

apropåPosted by Jamie Wed, October 28, 2009 11:36:30

2009.10.27

這日瑞典作家協會(Sveriges Författarförbund)與邀請了來自斯洛伐尼亞的三位詩人,舉行一場名為「島嶼、城市與綠天使」的文學座談,一場詩歌朗誦與探討詩歌翻譯的心靈饗宴。

這場座談是由翻譯並出版其中兩位斯洛伐尼亞詩人作品的Rámus出版社主辦。這家小出版社位於瑞典第三大城Malmö,由兩位對文學懷抱熱情的年輕人經營,出版小眾文學。Rámus網站是這麼說的:

"There's more to life than books, you know - but not much more"
Morrissey

座談會上,由主持人Jonas Ellerström(亦是譯者、出版人)就三位詩人不同的風格,用心準備了許多切入要點的問題。(Ellerström濃濃的瑞典南部skånska口音,說起英文帶點英國腔,一派牛津紳士風範。他剛過五十一歲生日,所經營的Ellerströms出版社也堂堂邁入第26個年頭。)

這三位詩人分別是在國際文壇上頗負盛名的Tomaz Salamun、曾主辦斯洛伐尼亞Medana詩歌節的Ales Steger、以及本身亦為建築師的Lucija Stupica。同時出席這場座談的還有兩位譯者Jan Henrik Swahn以及Sophie Sköld。


(《物之書》Tingens bok;Aleš Šteger著,Morgan Nilsson譯,Rámus出版)

(《在印痕醒來時》När avtrycken vaknarLucija Stupica著,Jan Henrik Swahn譯、跋,Rámus出版)

Jonas Ellerström對Tomaz Salamun提出算是較為保守的探討身分認同的問題。由於Tomaz Salamun自七零年代起即長時間旅居美國,亦曾在匹茲堡大學任教,有些人將他歸為美國詩人。Ellerström詢問Salamun如何看待自己的身分定位。Salamun表示自己是斯洛伐尼亞詩人。至於詩作英譯方面,他會尋找母語為英文的詩人來擔任翻譯重任。他自己也曾譯介了多位美國詩人。

年僅三十六歲的Ales Steger整個人散發明星氣質,他以感情飽滿的聲音輕柔念詩,滿室溫馨,教人頓時忘了深秋的蕭瑟就在屋外徘徊。

Jonas Ellerström詢問Ales Steger舉辦Medana詩歌節的主要用意。若是為了強調斯洛伐尼亞的國家定位,為何廣邀世界各地的詩人到斯洛伐尼亞。Ales Steger回答,與其說邀請世界到斯洛伐尼亞,不如說是斯洛伐尼亞邁出步伐往外走,去看外面的世界究竟是怎樣的。他也提到,在村莊舉辦詩歌朗誦時,村婦還會在朗誦結束之後,留下來彼此討論是瑞典詩人說的有道理、或者義大利詩人的作品比較有看頭。他說那樣直接的群眾回應是他辦詩歌節最寶貴的收穫。

最讓我感到不可思議的是Lucija Stupica與其譯者Jan Henrik Swahn的對話。Jan Henrik Swahn提到,當Rámus出版人Per Bergström請他翻譯Lucija Stupica的詩集時,他可是一個斯洛伐尼亞字都不懂!而且出版社只給他八個月的時間翻譯詩集。聽到這兒,我嘴巴是整個O型地愣住。不過他補充表示,自己懂波蘭文以及一點點的捷克文,也算是小有幫助囉。

此外他認真地說,自己之所以能翻譯Lucija Stupica的詩,是因為他「懂」Lucija Stupica的作品。看他和Lucija Stupica深具默契的互動,透過文字的知心邂逅,內心有暖暖的感動。

Jonas Ellerström詢問Lucija Stupica旅程對她的意義。她表示人生中最重要的旅程是內心的那場旅程。她也提到特別提到孤獨之於她,乃是寫詩不可或缺的元素。



  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post86

柏格曼「芬妮與亞歷山大」全球首演在挪威Fanny och Alexander på norska

[nyheter] newsPosted by Jamie Fri, September 04, 2009 11:59:14

(挪威劇場版「芬妮與亞歷山大」劇照。老實說瑞典版的Alexander較帥哦)

對於一個怕鬼的人,看電影「芬妮與亞歷山大」有時是對心臟負荷的極限挑戰。

披著聖袍的惡魔在小男孩耳邊冷颼颼撂狠話,可怕呀。

今年十一月,挪威國家戲劇院將呈現劇場版的「芬妮與亞歷山大」,大銀幕裡的紙片人惡魔和小男孩,將一躍跳上有形有體的劇院舞台,一決高下。

根據瑞典記者Lars Ring的報導,戲劇表演在鄰國首都奧斯陸可謂蓬勃興盛,畢竟人家一個奧斯陸就有兩個國家劇院呢,分別是歷史悠久的國家戲劇院(Nationaltheatret),以及推廣新挪威文(nynorsk)戲劇表演的挪威戲劇院(Det norske teatret)。今秋這兩家劇院的劇目相當引人注目,也都排了幾部瑞典作家的作品上演。

奧斯陸國家戲劇院在0827-0920隆重舉辦當代戲劇節(Samtidsfestivalen),節目單上的Valerie Jean Solanas skal bli president i Amerika乃是改編自瑞典作家Sara Stridsberg於2007年奪得北歐理事會文學獎(Nordiska rådets litteraturpris)的小說《夢學院》(Drömfakulteten

劇場版「芬妮與亞歷山大」將於2009.11.07於奧斯陸國家戲劇院推出國際首演。原本斯德哥爾摩的皇家戲劇院(Dramaten)也計畫在今秋推出該劇,不過演出時間已無限期延長。挪威國家戲劇院的秋季劇目以契可夫(Anton Chekhov/Tjechov)的《海鷗》(The Seagull)作結,該劇由瑞典劇場導演Sofia Jupither執導。

在挪威戲劇院方面,今秋第一齣表演是由瑞典流行樂團主唱Ola Salo主演的Jesus Christ Superstar,緊接著上演史特林堡(August Strindberg)生平最後一部劇作《鄉間大路》(Stora landsvägen)。

  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post84

Sorry, Henning Mankell!

[nyheter] newsPosted by Jamie Mon, August 31, 2009 18:53:13

上一篇才剛提到曼老,孰料...

根據最新一期的瑞典書市雜誌SvB報導,瑞典和北歐犯罪小說作家已在英國打出知名度。至少從今年夏天在英格蘭Yorkshire郡的Harrogate鎮舉辦的犯罪小說節(Theakston's Old Peculier Crime Writing Festival)看來,確是如此。

在犯罪小說節一場名為Five Go Postal的公開批鬥會,六位英國作家包括Simon Brett、Andrew Taylor、N J Ellroy、Ann Cleeves、Christopher Brookmyre和Laura Wilson輪流點名自己最看厭惡的犯罪小說作家、犯罪小說情節、犯罪小說等等。Laura Wilson也是《衛報》(The Guardian)的文學評論家。

剛開始大家還算客氣。不過當主席Simon Brett問到大家最厭惡的犯罪小說作家時,現場一片鴉雀無聲,接著N J Ellroy忽然強調表示,他厭惡瑞典犯罪小說作家Henning Mankell。「他寫的東西像木頭一樣硬梆梆的。」是啊、是啊的同意聲此起彼落。

接著Laura Wilson更是不客氣地表示,她厭惡全球當紅的瑞典犯罪小說作家Stieg Larsson。「他到底在寫些什麼?我實在不懂。」

Oj, oj, oj, 瑞典的兩大外銷名產就這麼被英國仔退貨了。



  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post83

第一屆歐盟文學獎European Union Prize for Literature

[nyheter] newsPosted by Jamie Thu, August 27, 2009 06:35:00

(斯德哥爾摩Kulturhuset, 2009.08.24;左至右:作家Gabriella Håkansson、瑞典EU部長Cecilia Malmström、作家Helena Henschen、犯罪小說作家Jan Arnald、瑞典作家協會Magnus Jacobsson)


第一屆歐盟文學獎得主已於2009.07.16公布。頒獎典禮將於2009.09.28在比利時Bryssel 的Flagey Theatre舉行。

歐盟文學獎算是非常特別的文學獎。計畫在三年之中(2009-2011),從三十四個歐洲國家當中,每年選出11-12位得獎人,共計34位得獎者。獎金為5000 歐元。

瑞典排在2009年獲獎的十二國名單上,得獎人是以I skuggan av ett brott 在瑞典竄紅、近七十高齡的「新」作家Helena Henschen。

今年瑞典不僅是歐盟輪值主席國,第一屆「歐盟文學獎大使」(Ambassador of the European Union Prize for Literature)也由瑞典人包辦。有資格扮演文學獎大使究竟是誰呢,就是鼎鼎大名的瑞典犯罪小說作家Henning Mankell先生。改天真該好好寫篇文章,介紹他筆下的Kurt Wallander警探。(最近瑞典出現一則拿Wallander和Stieg Larsson筆下的Salander大做文章的搞笑廣告,這兩人的姓名的確非常相近不是嗎?)


回到正題。8月24日,瑞典作家協會、瑞典出版人協會、瑞典書商協會、Bromberg出版社以及斯德哥爾摩文化之屋聯合舉辦了一場名為
「歐洲新文學存在嗎?」Finns det en ny litteratur i Europa?的座談會,除了宣布歐盟文學獎瑞典得主,也讓瑞典讀者有機會進一步認識Helena Henschen以及獲獎小說I skuggan av ett brott

順帶一提的是,Helena Henschen的出版社老闆Dorothea Bromberg都親自出席了。她是精力旺盛且企圖心強的出版人,在哥特堡國際書展上,她可以捲起袖子、撩起褲管,站在桌子上大聲叫賣書籍,她的衝勁幹勁可不是一般低調內向的瑞典出版人比得上的哦。這當然和她的移民背景不無關係。

名為「歐洲新文學存在嗎?」的座談會,標題很吸引人,整個對話內容卻幾乎僅繞著Helena Henschen的書打轉。在場兩位較年輕的作家Gabriella Håkansson和Jan Arnald輪流稱讚Helena Henschen,感覺有些尷尬啦。Jan Arnald是很意思的作家,以筆名Arne Dahl發表犯罪小說,以Jan Arnald本名發表文學小說,非常顯性的人格分裂。負責開場的Magnus Jacobsson開玩笑說,在場雖然只看到四位來賓,但事實上有五位,因為Jan Arnald另有分身隨行!另一方面,靠犯罪小說謀生,似乎亦成了瑞典文學作家生存的必要手段。

Helena Henschen的I skuggan av ett brott算是瑞典最近風行的「自傳體家務事」文類又一表現。可歸於此文類的作品例如女兒寫已逝父親的Åsa Linderborg的Mig äger ingenNobody owns me)、Nils Claesson的兒子寫已逝父親的《藍莓機》(Blåbärsmaskinen)、翻老情人劈腿舊帳的Maja Lundgren的《蚊子與老虎》(Myggor och Tigrar)。我特別喜歡Nils Claesson的《藍莓機》。寫的是他的父親--已故的知名作家Stig Claesson。光是書皮就很有意思,帶點兒子的復仇意味。擺的是一張毫無作家神采、正在玩紙牌的Stig Claesson。和Stig Claesson平時刻意營造的文人形象有天壤之別。

(Blåbärsmaskinen)

(FOTO: Lennart Nygren)

Nils Claesson近距離觀察父親,那是一個極為隱私的角度,旁人不輕易發現的另一個面貌的Stig Claesson。酗酒、不負責任、自私、自大。透過文字(原本該屬於父親的專屬武器),兒子找到了自己的聲音,以瘖啞的歌聲在輕柔吟唱著亡父的不是。

再回到Helena Henschen的書。一九三二年三月七日,斯德哥爾摩發生了一樁慘案,共有三人喪命,包括瑞典國會議員Hjalmar von Sydow以及家中兩名女僕。隔日,Hjalmar von Sydow之子Fredrik及其妻Sophie也相繼死亡。非常不可思議的命案,結果發現是Fredrik先殺害父親及女僕們,接著結束了自己及妻子性命。Helena Henschen的母親是Fredrik之妹,命案發生時,她才十五歲。這本書是Helena Henschen在64歲之齡初試啼聲之作。她在座談會上表示,寫作這本家族悲傷歷史之前,曾在家族中召開會議算是徵求眾人同意,並向家族申請寫作補助金,想不到真的獲得三萬克朗的補助金。(von Sydow在瑞典乃是知名度相當高的貴族家族。)

Helena Henschen特別強調一點,沉默並不是絕對的,沉默會引起更多的想像。這也是她想寫出這段悲傷的家族過往的初衷,捕捉記憶,形之以文字,賦予輪廓,鎖於書頁。
有趣的是,一直到座談會終了,依然不聞「歐洲新文學存在嗎?」這主題。終於有觀眾舉手發問。這時Gabriella Håkansson非常誠實地表示,當初就對此標題表示質疑。誰能說自己懂歐洲文學呢?比方說,最喜歡的立陶宛作家或羅馬尼亞作家是誰?相信沒有多少瑞典人說得出來。

一場初秋的文學座談會,就順著這自我解構的小徑轉了個彎結束。

/Jamie, 2009 08 24

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

今年獲獎的十二個歐洲國家、小說及作家:

奧地利:Die Süße des Lebens (The Sweetness Of Life), Paulus Hochgatterer
克羅埃西亞:Djevojčica od leda i druge bajke (
Ice Girl and other Fairy-tales), Mila Pavicevic
法國:Les Adolescents Troglodytes (The Cave Teenagers), Emmanuelle Pagano
匈牙利:Communist Monte Cristo (Communist Monte Cristo), Szécsi Noémi
愛爾蘭:Longshore Drift, Karen Gillece
義大利
Orizzonte Mobile (Movable Horizon), Daniele Del Giudice
立陶宛:Kvėpavimas į marmurą (Breathing into Marble), Laura Sintija Černiauskaitė
挪威:Innsirkling (Encirclement), Carl Frode Tiller
波蘭:Lód (
Ice), Jacek Dukaj
葡萄牙:Os Meus Sentimentos, Dulce Maria Cardos
斯洛伐尼亞:Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) (It happened On September The First (Or Whenever)), Pavol Rankov
瑞典:
I skuggan av ett brott (The Shadow of A Crime), Helena Henschen



  • Comments(0)http://blogg.jamie.se/#post82
Next »